Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  [1] 2   Do dołu

Autor Wątek: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć  (Przeczytany 13302 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Magdalena Wajda-Kacmajor

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 19.04.06, 00:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:12
  • Postów: 4 820
  • Malbork
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry

A czy masz nowszy słownik od Stanisławskiego? :)
Bo to "harlotry" to brzmi tak ... XVII-wiecznie mniej więcej :)

A tak w ogóle, to powinnaś zadać nowe pytanie w odpowiedniej grupie.
Zapisane
Magdalena Wajda-Kacmajor
Tłumacz j. angielskiego, kontakt: emwu@interia.pl; GG 3997029

Life is like photography, you use the negative to develop

Kasia Kowalska


  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 11.01.09, 19:59
  • Ostatnia wizyta:
  • 14.04.10, 21:06
  • Postów: 2
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.2 FireFox 3.6.2



  •    Do góry

Z mojego tłumaczenia ....
Zapisane

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6 FireFox 3.6



  •    Do góry

Mam do przetłumaczenia tytuł pracy: FUNKCJONOWANIE SPOŁECZNE OSÓB ZAJMUJĄCYCH SIĘ NIERZĄDEM. Czy SOCIAL FUNCTIONING OF THE PEOPLE PROFESSING HARLOTRY oddaje polską wersję? A jeśli nie, to może jakaś korekta? Z góry dziękuję. I pozdrawiam oczywiście.

Czy mogę zapytać, skąd się wzięła ta angielska wersja?
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Kasia Kowalska


  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 11.01.09, 19:59
  • Ostatnia wizyta:
  • 14.04.10, 21:06
  • Postów: 2
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6 FireFox 3.6



  •    Do góry

Mam do przetłumaczenia tytuł pracy: FUNKCJONOWANIE SPOŁECZNE OSÓB ZAJMUJĄCYCH SIĘ NIERZĄDEM. Czy SOCIAL FUNCTIONING OF THE PEOPLE PROFESSING HARLOTRY oddaje polską wersję? A jeśli nie, to może jakaś korekta? Z góry dziękuję. I pozdrawiam oczywiście.
Zapisane

Agnieszka Jaworska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.07.08, 18:21
  • Ostatnia wizyta:
  • 22.02.11, 15:08
  • Postów: 1 349



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #27 : 06.02.09, 08:54 »

Cytat: \"Judyta F. Rostain\"
Agnieszko, zacytowałam, że to Magda napisała - nie wystarczy jako wskazówka, że Magda to nie Ty?

OK. Uwaga. Agnieszka NIE napisała, że nie wyobraża sobie pracy tłumacza bez googla i wikipedii.
:)


Dzięki  ;)  jestem trochę podkręcona. "Mój" autor z literówek przerzucił się na błędy w datach i zaczyna mi już drgać powieka, jak takiemu jednemu gostkowi ;) .
Zapisane

Agnieszka Jaworska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.07.08, 18:21
  • Ostatnia wizyta:
  • 22.02.11, 15:08
  • Postów: 1 349



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #26 : 06.02.09, 08:49 »

Cytat: \"Zbigniew Nowicki\"
IMHO Agnieszka ma trochę racji. Wikipedia jest narzędziem użytecznym. Nieraz wykorzystywałem sposób już wyżej opisany, tj. znajdowałem hasło w wersji polskiej i jego odpowiednik w wersji angielskiej. Tyle, że oczywiście takie informacje trzeba sprawdzać w innych miejscach. Ale czy jest takie źródło, o którym moglibyśmy powiedzieć, że jest nieomylne w 100%?

Nie, dlatego tak nie mówimy :) .
Zapisane

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #25 : 06.02.09, 08:48 »

Agnieszko, zacytowałam, że to Magda napisała - nie wystarczy jako wskazówka, że Magda to nie Ty?

OK. Uwaga. Agnieszka NIE napisała, że nie wyobraża sobie pracy tłumacza bez googla i wikipedii.
:)
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Zbigniew Nowicki


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.05.08, 12:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 331
  • wieś pod Warszawą



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #24 : 06.02.09, 08:47 »

IMHO Agnieszka ma trochę racji. Wikipedia jest narzędziem użytecznym. Nieraz wykorzystywałem sposób już wyżej opisany, tj. znajdowałem hasło w wersji polskiej i jego odpowiednik w wersji angielskiej. Tyle, że oczywiście takie informacje trzeba sprawdzać w innych miejscach. Ale czy jest takie źródło, o którym moglibyśmy powiedzieć, że jest nieomylne w 100%?
Zapisane
tłumacz języka angielskiego
zbigniew.nowicki[at]eranet.pl
608 086 850

Agnieszka Jaworska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.07.08, 18:21
  • Ostatnia wizyta:
  • 22.02.11, 15:08
  • Postów: 1 349



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #23 : 06.02.09, 08:46 »

Cytat: \"Patrycja Gajek\"
Agnieszka, nie pień się tak :)


Ej, no, ja?  :P Ani nie nadużywam wykrzykników, ani nie litościoboskuję w nadmiarze, zbyt wiele emotek też nie daję, tak więc ja to pełny luzik  ;)
Zapisane

Patrycja Gajek-Nowrot


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 22.06.08, 16:56
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:26
  • Postów: 1 620
  • Katowice



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #22 : 06.02.09, 08:31 »

Agnieszka, nie pień się tak :)
Zapisane
Patrycja Gajek-Nowrot
tłumaczenia poświadczone: hiszpański
tłumaczenia niepoświadczone: hiszpański i angielski
pgajek [małpka] interia [kropka] pl ; 508 35 31 37

Agnieszka Jaworska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.07.08, 18:21
  • Ostatnia wizyta:
  • 22.02.11, 15:08
  • Postów: 1 349



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #21 : 06.02.09, 08:25 »

1. Nie ustosunkowałaś się do wypowiedzi na temat mojego postu (gdzie to niby ja piszę, że wiki jest głównym źródłem wiedzy).
2. Nie napisano, iż jest to źródło niezbędne, tak więc mamy tu do czynienia z nadgorliwą interpretacją. Ja to rozumiem, tak, że google i wiki są traktowane jako dobre ułatwienie.

Przykład. Muszę sprawdzić nazwę X, która jest w Chinach, mam wątpliwości, czy autor się nie pomylił. Co powinnam zrobić, jeżeli nie znajdę nazwy w swoim atlasie?
1.
-Przygotować się do wyjścia z domu: 10 min
-Wyjść z domu, przygotować auto: 10 min
-Jechać do biblioteki wojewódzkiej: 30 min
-Szukać miejsca do parkowania: 15 min
-Dojść do biblioteki: 10 min
-Poczekać na wolne stanowisko komputerowe: 10 min
-Przeszukać bazę danych, dokonać zamówienia: 10 min
-Czekać na dostarczenie książki z magazynu: 30 min
-Stać w kolejce: 10 min
-Dojść do auta: 10 min
-Wrócić do domu: 30 min
Co nam daje: 2 godziny 55 minut.
2.
Zadzwonić do znajomego geografa, który obieca, że jak będzie w szkolnej bibliotece to sprawdzi, bo w jego atlasie takiej nazwy nie ma
Co nam daje- 24 godziny
3.
Skontaktować się z Wydawnictwem, prosić o podanie namiarów na autora. Wydawnictwo kontaktuje się z Wydawnictwem pierwszym. Wydawnictwo kontaktuje się ze swoim autorem.
Co nam daje ponad 24 godziny. Pod warunkiem, że autor żyje.
4.
Rzucić to tłumaczenie. Skoro nie znam nazwy większej wiochy w Chinach, to nie jestem kompetentna.
(5.
Nie skorzystam z pomocy na BFT, gdyż jest to korzystanie z zasobów Internetowych i tak naprawdę nie wiem, czy wszechwiedzący tłumacz z brodą nie jest przypadkiem Wojtkiem mającym lat 12 i znudzony kontaktami z Anią zaczął podszywać się pod tłumacza.)

Chyba wolę google i wiki. Bo tak stosunkowo szybko dotarłam do kilku szczegółowych map, sprawdziłam, że autor walnął solidne literówki, że nazwa podana przez niego nie istnieje, a wydarzenie o którym pisał miało miejsce w mieścinie zidentyfikowanej przeze mnie.
Nie mam zamiaru umierać za tradycję. Szukam dobrych rozwiązań.
Zapisane

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #20 : 06.02.09, 07:13 »

Cytat: \"Agnieszka Jaworska\"
Cytat: \"Judyta F. Rostain\"
OK. Ale mówienie, że google i wiki to niezbędne źródła w pracy tłumacza?  No sorry :(

"No sorry" ale nigdzie nikt nie pisał, że "google i wiki to niezbędne źródła w pracy tłumacza".  :zdziwko:

 Nie doczytałaś:
Cytat: \"Magda\"
nie wyobrażam sobie już pracy tłumacza bez googla i wikipedii

Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Agnieszka Jaworska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.07.08, 18:21
  • Ostatnia wizyta:
  • 22.02.11, 15:08
  • Postów: 1 349



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #19 : 06.02.09, 06:48 »

Cytat: \"Judyta F. Rostain\"
OK. Ale mówienie, że google i wiki to niezbędne źródła w pracy tłumacza?  No sorry :(



"No sorry" ale nigdzie nikt nie pisał, że "google i wiki to niezbędne źródła w pracy tłumacza".  :zdziwko:
Zapisane

Agnieszka Jaworska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.07.08, 18:21
  • Ostatnia wizyta:
  • 22.02.11, 15:08
  • Postów: 1 349



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #18 : 06.02.09, 06:47 »

Cytat: \"Judyta F. Rostain\"
Aniu, nie to podforum na to pytanie.

Agnieszko, Magdo -na litość boską! - wikipedia jako wiarygodne źródło informacji???  :przestraszony:  :wsciekly:


A doczytałaś - na litość boską- ze zrozumieniem wszystko to co napisałam? Naprawdę nie lubię, gdy ktoś wyciąga część zdania i nie zrozumiawszy wszystkiego zaczyna się bawić we własne interpretacje  :kwasny:

Cytat: \"Ja\"
Pierwszym krokiem (który jednak warto zweryfikować...)


Pierwszym- a nie ostatecznym
warto zweryfikować- mówi samo za siebie, tłumaczyć znaczenia tych słów chyba nie muszę człowiekowi, który ze zrozumienia słów się utrzymuje   :suchy:

Dla mnie jest to szybkie źródło, dzięki któremu uzyskuję dobry trop do dalszego sprawdzania i nie pisałam o niczym więcej.

I teraz bądź taka łaskawa i wskaż w mojej wypowiedzi jakąkolwiek część wskazującą na to, iż uważam wiki za wiarygodne źródło informacji. Powyższy cytat chyba temu przeczy?
Zapisane

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #17 : 05.02.09, 23:01 »

Cytat: \"Marta Potiuk\"
Cytat: \"Judyta F. Rostain\"
Agnieszko, Magdo -na litość boską! - wikipedia jako wiarygodne źródło informacji???


Osobiście nie mówię, że absolutnie tak (samej czasami zdarza mi się korygować błędy rzeczowe lub zwykłe literówki!), w przypadku tłumaczeń poświadczonych sięgam raczej do encyklopedii PWN, ale swego czasu tłumaczyłam tekst z dziedziny bliskiej browarnictwu i tylko w wiki był artykuł tłumaczący, na czym polega proces przebiegający w jednej z kadzi :).

 Jako ostatnia deska raunku, OK. Ale mówienie, że google i wiki to niezbędne źródła w pracy tłumacza?  No sorry :(
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #16 : 05.02.09, 22:51 »

Cytat: \"Judyta F. Rostain\"
Agnieszko, Magdo -na litość boską! - wikipedia jako wiarygodne źródło informacji???


Osobiście nie mówię, że absolutnie tak (samej czasami zdarza mi się korygować błędy rzeczowe lub zwykłe literówki!), w przypadku tłumaczeń poświadczonych sięgam raczej do encyklopedii PWN, ale swego czasu tłumaczyłam tekst z dziedziny bliskiej browarnictwu i tylko w wiki był artykuł tłumaczący, na czym polega proces przebiegający w jednej z kadzi :).

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #15 : 05.02.09, 22:44 »

Aniu, nie to podforum na to pytanie.

Agnieszko, Magdo -na litość boską! - wikipedia jako wiarygodne źródło informacji???  :przestraszony:  :wsciekly:
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Magdalena Pasnikowska


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 12.01.09, 21:04
  • Ostatnia wizyta:
  • 27.04.12, 10:53
  • Postów: 8
    • http://www.LanguageWarehouse.co.uk



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #14 : 05.02.09, 20:46 »

Tak, z Wiki to też świetna rada, nie wyobrażam sobie już pracy tłumacza bez googla i wikipedii... ;-)
Zapisane

Agnieszka Jaworska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.07.08, 18:21
  • Ostatnia wizyta:
  • 22.02.11, 15:08
  • Postów: 1 349



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #13 : 05.02.09, 20:26 »

A wracając...
Pierwszym krokiem (który jednak warto zweryfikować \'dla spokojności\') może być niezbyt poważnie traktowana Wiki.
I tak np. mamy nazwę Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force i nie jesteśmy do końca pewni naszego tłumaczenia, dajemy do przeglądarki "Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force" wiki, wchodzimy na artykuł i z lewej strony mamy podane języki, w których dane dzieło jest napisane, klikamy na polski i mamy artykuł, w którym dostrzegamy "Naczelne Dowództwo Alianckich Sił Ekspedycyjnych". Niestety nie zawsze jest polski, no ale warto próbować.
Zapisane

Agnieszka Jaworska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.07.08, 18:21
  • Ostatnia wizyta:
  • 22.02.11, 15:08
  • Postów: 1 349



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #12 : 05.02.09, 20:16 »

Napisz osobny post, w temacie napisz z czym masz problem.
Zapisane

anna cieszczyk


  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 05.02.09, 13:11
  • Ostatnia wizyta:
  • 19.10.09, 17:22
  • Postów: 2



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #11 : 05.02.09, 19:28 »

...chce wrocic do temtatu \'jak to przetlumaczyc\' czy ktoś moze mi powiedziec jak przetlumaczyc skrot ks. (ksiądz) , np. ks dr hab Jan Nowak????
Zapisane

leszek.luchowski

  • LamaczSerc

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.07.07, 16:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:37
  • Postów: 2 256
  • Gliwice
    • Zdjęcia ze ślubu



  •    Do góry
Re: uwagi dla zadajacych pytania typu "jak to przetłumaczyć
« Odpowiedź #10 : 04.02.09, 14:01 »

Olfactory conditioning istnieje :)
Zapisane
Ach, co to był za ślub!
Kiedy palec wskazuje piłeczkę, tylko głupiec nie gryzie palca. (Gorol)

Magdalena Pasnikowska


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 12.01.09, 21:04
  • Ostatnia wizyta:
  • 27.04.12, 10:53
  • Postów: 8
    • http://www.LanguageWarehouse.co.uk



  •    Do góry

Jak już naprawdę nie wiem, google milczy, słowniki rozkładają ręce - wpisuję do wyszukiwarki np. "jeleń dwugarbny malezyjski in english" albo "olfactory conditioning po polsku" i w 80% przypadków w jednym z pierwszych od góry wyników wyszukiwania wyskakuje właściwa dyskusja na pro.com :-)

Uwaga - obydwa hasła wymyśliłam ad hoc i mam nadzieję, że nie istnieją IRL ;-)
Zapisane

>ryba>


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.10.06, 18:13
  • Ostatnia wizyta:
  • 14.05.12, 22:15
  • Postów: 558
  • Polska



  •    Do góry
linka
« Odpowiedź #8 : 12.04.08, 20:07 »

linka do słownika proz wpisujesz szukane słowo
i ustawiasz parę językową
http://ksearch.proz.com/?sp=ksearch
Zapisane
>ryba>

Michał Nycz


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 06.05.06, 08:58
  • Ostatnia wizyta:
  • 22.10.10, 12:36
  • Postów: 639
  • Sonina
    • http://www.michalnycz.globtra.com



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #7 : 06.06.07, 23:29 »

I zanim zadasz pytanie na forum, przetrząśnij wszystko, co masz pod ręką!
Zapisane
Strony:  [1] 2   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.142 sekund z 17 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki