Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  [1] 2   Do dołu

Autor Wątek: tłumaczenie nazw kodeksów, ustaw itd  (Przeczytany 16699 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Katarzyna Chmielewska


  • ***
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 19.07.09, 09:53
  • Ostatnia wizyta:
  • 12.02.10, 22:41
  • Postów: 18
  • Katowice



  •    Do góry
Re: tłumaczenie nazw kodeksów, ustaw itd
« Odpowiedź #44 : 27.07.09, 21:48 »

Ustawa o przeciwdziałaniu wprowadzaniu do obrotu finansowego wartości majątkowych pochodzących z nielegalnych lub nieujawnionych źródeł pot. Ustawa o przeciwdziałaniu praniu pieniędzy - Geldwäschegesetz (GWG)

Ustawa przejściowa o stopach dyskontowych - Diskontsatz-Überleitungs-Gesetz (DÜG)

Ustawy mające na celu ograniczenie wzrostu kosztów w służbie zdrowia i jej restrukturyzacje - Kostendämpfungs- und Gesundheitsstrukturgesetze
Zapisane

dawid bojarowski


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 08.01.09, 16:55
  • Ostatnia wizyta:
  • 19.07.10, 17:35
  • Postów: 4



  •    Do góry
Re:
« Odpowiedź #43 : 09.03.09, 19:57 »

Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte


Cytat: \"konrad-walenrod\"
###
Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych =
###

Urheberrecht

http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Urheberrecht

.

Zapisane
Dawid Bojarowski
Tłumacz Języka Niemieckiego
Gdańsk
http://tt24.pl l +48 607 86 86 90

Jan Laskowski


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 18.06.08, 08:26
  • Ostatnia wizyta:
  • 12.04.12, 12:32
  • Postów: 7
  • Koło



  •    Do góry
Re: tłumaczenie nazw kodeksów, ustaw itd
« Odpowiedź #42 : 22.09.08, 07:32 »

http://ksiegarnia.beck.pl/podkategoria. ... f77abb5513

pod powyższym adresem znalazłem polsko-niemieckie wydania polskich ustaw. Przynajmniej trzy z nich odbiegają od proponowanych. Ponieważ nazwy te już istnieją na rynku, dobrze by bylo je skorygować. Oto one:

Zivilverfahrensgesetz
Familien- und Vormundschaftsgesetz
Recht des Öffentlichen Vergabewesens

Pozdrawiam
Zapisane

Sylvia Steinweber


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 19.09.08, 08:04
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.05.12, 12:53
  • Postów: 161
  • Rosenheim, Deutschland
    • Tlumaczenia PL_DE



  •    Do góry
Re: tłumaczenie nazw kodeksów, ustaw itd
« Odpowiedź #41 : 20.09.08, 17:49 »

Ustawa o ochronie danych osobowych = Gesetz über den Schutz der Personendaten = Datenschutzgesetz
Zapisane
PL-DE, schnell und professionell
Sylvia Steinweber, Monox GmbH, Tel. +49 8031 35 25 675, E-Mail: info@eurowort.com, Rosenheim / Deutschland

Barbara Przybytniak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.10.07, 17:22
  • Ostatnia wizyta:
  • 10.05.12, 12:31
  • Postów: 2 161
  • Zalesie Górne



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #40 : 11.09.08, 11:38 »

Cześć Ewuś!
też myślałam o związkach partnerskich ale takie występują między kobietą a mężczyzną też, a tu chodzi wyłącznie o homo  :kwasny:
Zapisane
tłumacz przysięgły i symultaniczny DE<>PL, w porywach pisemny EN>PL z zamiłowania hiszpańskiego
0 607 940 247
b.przybytniak@gmail.com

Anonymous


  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.09.08, 01:56
  • Ostatnia wizyta:
  • Nigdy
  • Postów: 0



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #39 : 10.09.08, 14:20 »

Basiu kochana,
co powiesz na „Ustawę o zarejestrowanych związkach partnerskich“ :)
Pozdrawiam
Ewa
Zapisane

Barbara Przybytniak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.10.07, 17:22
  • Ostatnia wizyta:
  • 10.05.12, 12:31
  • Postów: 2 161
  • Zalesie Górne



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #38 : 04.09.08, 14:27 »

Cytat: \"Barbara Przybytniak\"
Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaft = \"Homo-Ehe\" nie mam pomysłu na tlumaczenie


Ustawa o związkach homoseksualnych
Zapisane
tłumacz przysięgły i symultaniczny DE<>PL, w porywach pisemny EN>PL z zamiłowania hiszpańskiego
0 607 940 247
b.przybytniak@gmail.com

Barbara Przybytniak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.10.07, 17:22
  • Ostatnia wizyta:
  • 10.05.12, 12:31
  • Postów: 2 161
  • Zalesie Górne



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #37 : 04.09.08, 14:24 »

Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaft = \"Homo-Ehe\" nie mam pomysłu na tlumaczenie
Zapisane
tłumacz przysięgły i symultaniczny DE<>PL, w porywach pisemny EN>PL z zamiłowania hiszpańskiego
0 607 940 247
b.przybytniak@gmail.com

Anonymous


  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 16.09.08, 01:56
  • Ostatnia wizyta:
  • Nigdy
  • Postów: 0



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #36 : 06.08.08, 20:01 »

Witam wszystkich,

mam kilka uwag do zamieszczonej wyżej listy (polskie ustawy i tłumaczenie oraz niem. odpowiedniki):

Ustawa o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji = Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (D: UWG)

Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów = Gesetz über den Wettbewerbs- und Verbraucherschutz (D: Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen, GWB)

Nie ma natomiast czegoś takiego jak ustawa o zakazie nieuczciwej konkurencji!

Kodeks rodzinny i opiekuńczy = (raczej) Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch (D: BGB Buch 4)

Kodeks postępowania cywilnego = (raczej) Zivilverfahrensgesetzbuch (D: ta sama materia rozbita jest na kilka ustaw m.in. Zivilprozessordnung, ZPO - gł. postępowanie procesowe; Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit, FGG - postępowania nieprocesowe; Gesetz über die Zwangsversteigerung und die Zwangsverwaltung, ZVG - postępowanie egzekucyjne z nieruchomosci)

Kodeks pracy = Arbeitsgesetzbuch (D: ta sama materia rozbita jest na kilka ustaw)

Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych = Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (D: UrhG)

Ustawa Prawo własności przemysłowej = Gesetz über gewerbliches Eigentum (D: wiele aktów prawnych)

Na razie tyle:)
Zapisane

Izabela Piórkowska


  • ***
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 09.05.08, 18:07
  • Ostatnia wizyta:
  • 14.12.08, 11:56
  • Postów: 18
    • http://ipiorkowska.eu



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #35 : 03.07.08, 20:08 »

Geodäsie- und Kartographierecht
Zapisane
Izabela Piórkowska

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #34 : 02.07.08, 14:31 »

Ponownie postarałem się zebrać te nazwy w jednym miejscu.

Karta Nauczyciela = Lehrerblatt

Kodeks celny = Zollkodex

Kodeks cywilny = Zivilgesetzbuch (Bürgerliches Gesetzbuch)

Kodeks drogowy = Straßenverkehrsordnung (Verkehrsrecht)

Kodeks handlowy = Handelsgesetzbuch

Kodeks karny skarbowy = Finanzstrafgesetzbuch (Steuerstrafgesetzbuch)

Kodeks karny wykonawczy = Strafvollzugsgesetz

Kodeks karny = Strafgesetzbuch

Kodeks morski = Seeschiffahrtsrecht, Seeschiffahrtsstraßen-Ordnung

Kodeks postępowania administracyjnego = Verwaltungsverfahrensordnung

Kodeks postępowania cywilnego = Zivilprozessordnung

Kodeks postępowania karnego = Strafprozessordnung

Kodeks postępowania w sprawach o wykroczenia = Ordnungswidrigkeitenverfahrensgesetzbuch

Kodeks pracy = Arbeitsgesetz

Kodeks rodzinny i opiekuńczy = Familien- und Fürsorgegesetzbuch

Kodeks spółek handlowych = Handelsgesellschaftengesetzbuch

Kodeks wykroczeń = Ordnungswidrigkeitengesetz

Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej = Verfassung der Republik Polen

Prawo działalności gospodarczej = Gewerbegesetz

Prawo geodezyjne i kartograficzne =

Ustawa o doradztwie podatkowym = Steuerberatungsgesetz

Ustawa o gospodarce nieruchomościami = Liegenschaftssteuer

Ustawa o kontroli skarbowej = Gesetz über die Finanzkontrolle

Ustawa o Krajowym Rejestrze Sądowym = Gesetz über das Landesgerichtsregister

Ustawa o księgach wieczystych i hipotece = Gesetz über Grundbücher und Hypothek

Ustawa o minimalnym wynagrodzeniu za prace = Gesetz über das Mindesteinkommen
Ustawa o ochronie danych osobowych = Gesetz über den Schutz der Personendaten

Ustawa o opłacie skarbowej = Stempelgebührengesetz

Ustawa o podatkach i opłatach lokalnych = Gesetz über lokale Steuern und Gebühren

Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych = Einkommenssteuergesetz

Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych = Körperschaftsteuergesetz

Ustawa o podatku leśnym = Gesetz über Waldsteuer

Ustawa o podatku od czynności cywilnoprawnych = Gesetz über Steuer auf zivilrechtliche Handlungen

Ustawa o podatku od spadków i darowizn = Gesetz über die Erbschafts- und Schenkungssteuer

Ustawa o podatku od towarów i usług oraz o podatku akcyzowym = Umsatzsteuer- und Verbrauchersteuergesetz

Ustawa o podatku rolnym = Gesetz über Agrarsteuer

Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych = Urheberrecht

Ustawa o rachunkowości = Gesetz űber die Rechnungslegung, Rechnungslegunggesetz

Ustawa o reformie edukacyjnej = Schul- und Bildungsreformgesetz

Ustawa o scalaniu i wymianie gruntów = Grundstückzusammenlegung

Ustawa o systemie oświaty = Bildungssytemgesetz

Ustawa o ubezpieczeniu społecznym = Sozialversicherungsgesetz

Ustawa o urzędach i izbach skarbowych = Gesetz über Finanzämter und Finanzkammer

Ustawa o zamówieniach publicznych = Vergaberecht

Ustawa o zasadach ewidencji i identyfikacji podatników i płatników = Gesetz über Registerführung und Identifikation von Steuerpflichtigen und Steuerzahlern

Ustawa o zasadach uznawania nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej kwalifikacji do podejmowania lub wykonywania niektórych działalności = Gesetz über Anerkennungsregeln für in EU-Ländern erworbene Qualifizierung zur Aufnahme oder Ausübung von ausgewählten Tätigkeiten

Ustawa o zasadach uznawania nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej kwalifikacji do wykonywania zawodów regulowanych = Gesetz über Anerkennungsregeln für in EU-Ländern erworbene Qualifizierung zur Berufsausübung

Ustawa o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne = Gesetz über Pauschaleinkommensteuer auf bestimmte Einnahmen natürlicher Personen

Ustawa o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji = Wettbewerbsgesetz

Ustawa o zakazie nieuczciwej konkurencji = Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb

Ustawa ordynacja podatkowa = Steuergesetz (Abgabenordnung)

Brak tylko tego \"Prawo geodezyjne i kartograficzne = ?\"
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

Barbara Przybytniak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.10.07, 17:22
  • Ostatnia wizyta:
  • 10.05.12, 12:31
  • Postów: 2 161
  • Zalesie Górne



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #33 : 17.03.08, 13:51 »

Cytat: \"Agnieszka Niechciał\"
Ustawa o rachunkowości = Gesetz űber die Rechnungslegung



Rechnungslegunggesetz
Zapisane
tłumacz przysięgły i symultaniczny DE<>PL, w porywach pisemny EN>PL z zamiłowania hiszpańskiego
0 607 940 247
b.przybytniak@gmail.com

Grażyna Piesiak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 20:18
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 19:16
  • Postów: 5 579
  • Kraków



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #32 : 29.02.08, 12:04 »

Nie, urzędy mogę przykleić oddzielnie.
Zapisane
tłumacz przysięgły i techniczny DE<>PL

Zbanowany

  • Skreślony

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 18:43
  • Ostatnia wizyta:
  • 31.05.10, 09:46
  • Postów: 1 494



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #31 : 29.02.08, 11:57 »

Świetny pomysł z nazwami ustaw!!! Takie małe pytanko: czy nazwy urzędów niemieckich i polskich  przyklejamy do tego samego wątku, czy tworzymy oddzielny wątek?
Zapisane

Grażyna Piesiak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 20:18
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 19:16
  • Postów: 5 579
  • Kraków



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #30 : 08.02.08, 20:00 »

Tu nie zadajemy pytań!!!
Zapisane
tłumacz przysięgły i techniczny DE<>PL

AnGol_Wro


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 30.01.07, 00:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:16
  • Postów: 429
  • WrocLove ME2012
    • http://sites.google.com/site/akotrans2003



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #29 : 08.02.08, 19:43 »

A Betriebssicherheitsverordnung to jakie będzie rozporządzenie :roll:
Zapisane
Andrzej Golda
DE-PL
GG 3029622
508349008
angolda(at)poczta.wp.pl

Barbara Przybytniak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.10.07, 17:22
  • Ostatnia wizyta:
  • 10.05.12, 12:31
  • Postów: 2 161
  • Zalesie Górne



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #28 : 27.01.08, 18:13 »

Ustawa o zasadach ewidencji i identyfikacji podatników i płatników
Gesetz über Registerführung und Identifikation von Steuerpflichtigen und Steuerzahlern

wypracowana przeze mnie wersja

może ktoś ma inny pomysł?
Zapisane
tłumacz przysięgły i symultaniczny DE<>PL, w porywach pisemny EN>PL z zamiłowania hiszpańskiego
0 607 940 247
b.przybytniak@gmail.com

Barbara Przybytniak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.10.07, 17:22
  • Ostatnia wizyta:
  • 10.05.12, 12:31
  • Postów: 2 161
  • Zalesie Górne



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #27 : 27.01.08, 17:58 »

Ustawa o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne =
Gesetz über Pauschaleinkommensteuer auf bestimmte Einnahmen natürlicher Personen
Zapisane
tłumacz przysięgły i symultaniczny DE<>PL, w porywach pisemny EN>PL z zamiłowania hiszpańskiego
0 607 940 247
b.przybytniak@gmail.com

Anna Smusz-Waberska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 18.01.08, 19:40
  • Ostatnia wizyta:
  • 06.11.09, 19:46
  • Postów: 87



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #26 : 25.01.08, 21:21 »

Faktycznie jest AO (Abgabenordnung) w Niemczech, ale co dalej....

Inne:
Naturschutzgebietgesetz- prawo o ochronie przyrody
Zapisane
Anna Smusz-Waberska
tłumacz języka niemieckiego

Barbara Przybytniak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.10.07, 17:22
  • Ostatnia wizyta:
  • 10.05.12, 12:31
  • Postów: 2 161
  • Zalesie Górne



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #25 : 25.01.08, 20:24 »

Ustawa o kontroli skarbowej  = GFK jak napisała Agnieszka ale w Szwajcarii

poszperałam trochę i znalazłam jedynie Abgabenordnung, a tam Außenprüfung

i nie wiem co z tym zrobić
Zapisane
tłumacz przysięgły i symultaniczny DE<>PL, w porywach pisemny EN>PL z zamiłowania hiszpańskiego
0 607 940 247
b.przybytniak@gmail.com

Urszula Tatys


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 09.11.07, 11:50
  • Ostatnia wizyta:
  • 14.03.11, 08:01
  • Postów: 280



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #24 : 25.01.08, 13:10 »

GFG - Güterfernverkehrsgesetz - ustawa o dalekobieżnym transporcie towarów

WZG - Warenzeichengesetz - ustawa o znakach towarowych

i ponieważ jestem obecnie w tematyce TRANSPORT, to wpadło mi jeszcze:

GGVE / -S / -See - Gefahrgutverordnung Eisenbahn / Straße / See - rozporządzenie o materiałach niebezpiecznych w transporcie kolejowym / drogowym / morskim

NVP - Nahverkehrspreisordnung - przepisy o cenach w transporcie na bliskie odległości
Zapisane
Urszula Tatys
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
tel. 606 412 950
email: tlumaczenia@utatys.pl

Anna Smusz-Waberska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 18.01.08, 19:40
  • Ostatnia wizyta:
  • 06.11.09, 19:46
  • Postów: 87



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #23 : 22.01.08, 22:28 »

Z tym kodeksem morskim to Basia ma rację
Zapisane
Anna Smusz-Waberska
tłumacz języka niemieckiego

Grażyna Piesiak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 20:18
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 19:16
  • Postów: 5 579
  • Kraków



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #22 : 22.01.08, 13:53 »

Cytat: \"Anna Smusz-Waberska\"

Kodeks morski=Meereskodex



hm, 3 rekordy

http://www.google.de/search?hl=pl&q=mee ... ogle&meta=
Zapisane
tłumacz przysięgły i techniczny DE<>PL

Barbara Przybytniak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.10.07, 17:22
  • Ostatnia wizyta:
  • 10.05.12, 12:31
  • Postów: 2 161
  • Zalesie Górne



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #21 : 22.01.08, 13:53 »

Ustawa o podpisie elektronicznym
Ein Signaturgesetz regelt den rechtlichen Rahmen der Anwendung elektronischer Signaturen:
Zapisane
tłumacz przysięgły i symultaniczny DE<>PL, w porywach pisemny EN>PL z zamiłowania hiszpańskiego
0 607 940 247
b.przybytniak@gmail.com

Barbara Przybytniak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.10.07, 17:22
  • Ostatnia wizyta:
  • 10.05.12, 12:31
  • Postów: 2 161
  • Zalesie Górne



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #20 : 22.01.08, 13:22 »

Kodeks morski = Seeschiffahrtsrecht
                          Seeschiffahrtsstrassen-Ordnung
Zapisane
tłumacz przysięgły i symultaniczny DE<>PL, w porywach pisemny EN>PL z zamiłowania hiszpańskiego
0 607 940 247
b.przybytniak@gmail.com
Strony:  [1] 2   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.166 sekund z 17 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki