Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  [1] 2   Do dołu

Autor Wątek: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów  (Przeczytany 13952 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Katarzyna Jankosz


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 16:56
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 02:03
  • Postów: 1 777
  • Pilzno/ Tarnów
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0
    • tłumacz przysięgły języka niemieckiego



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #45 : 30.04.11, 12:46 »

Proszę bardzo.  :)
Zapisane
Katarzyna Jankosz
tłumacz przysięgły języka niemieckiego Dębica/Pilzno/ Tarnów
www.verbum-jankosz.pl
tel. 502571795     e-mail: kjankosz (at) op.pl

Karolina Piotrowska


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 27.04.11, 12:38
  • Ostatnia wizyta:
  • 01.05.11, 10:34
  • Postów: 10
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 4.0 FireFox 4.0



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #44 : 30.04.11, 11:43 »

Przepraszam, jakoś do mnie nie doszło, że to mogłabym wykorzystać. Zadałam pytanie, bo też znalazłam w zdaniach typu "ten wydział jest prowadzony przez ..." jako " Diese Abteilung wird von Frau Schmidt geleitet". I to mnie zwiodło.
Dziękuję za pomoc.
Zapisane

Katarzyna Jankosz


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 16:56
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 02:03
  • Postów: 1 777
  • Pilzno/ Tarnów
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • tłumacz przysięgły języka niemieckiego



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #43 : 28.04.11, 11:32 »

Dlaczego nie przyjrzysz się dokładnie temu, co jest w linkach? Przecież jest tam wyraźny przykład:
 
Die Aufgabenschwerpunkte der Abteilung liegen vorwiegend in den Bereichen Gewerbe- Gaststätten und Waffen- und Sprengstoffrecht. Eine der Hauptaufgaben der Abteilung besteht dabei in der Führung des Gewerberegisters.
 
 
Zapisane
Katarzyna Jankosz
tłumacz przysięgły języka niemieckiego Dębica/Pilzno/ Tarnów
www.verbum-jankosz.pl
tel. 502571795     e-mail: kjankosz (at) op.pl

Karolina Piotrowska


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 27.04.11, 12:38
  • Ostatnia wizyta:
  • 01.05.11, 10:34
  • Postów: 10
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 4.0 FireFox 4.0



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #42 : 28.04.11, 09:27 »

"prowadzonej przez Wydział...." - czy może "geführt" oder "geleitet"
Zapisane

Danka Zatorska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 01.01.08, 23:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:54
  • Postów: 6 341
  • Kraków
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 10.0.648.205 Chrome 10.0.648.205
    • Danuta Zatorska - tłumacz przysięgły języka niemieckiego, Kraków



  •    Do góry
Zapisane
Danuta Zatorska
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
696 015 789, zatorska@kr.onet.pl
Danuta Zatorska - tłumacz przysięgły języka niemieckiego, Kraków

Karolina Piotrowska


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 27.04.11, 12:38
  • Ostatnia wizyta:
  • 01.05.11, 10:34
  • Postów: 10
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 4.0 FireFox 4.0



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #40 : 27.04.11, 23:08 »

Właśnie wchodziłam na stronę http://www.amt-temnitz.de/ris/instanz_4/personen/mitarbeiter_2.htm, ale nie wiedziałam jak tego użyć w zdaniu "wpisany do ewidencji działalności gospodarczej, prowadzonej przez Wydział Działalności Gospodarczej Miasta Krakowa pod numerem ..." ("Er istin das Gewerberegisterunter der Nummer ... eingetragen, das durch Abteilung derwirtschaftlichen Betätigung des Stadtamts Krakau betreibt ist").
Zapisane

Katarzyna Jankosz


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 16:56
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 02:03
  • Postów: 1 777
  • Pilzno/ Tarnów
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0
    • tłumacz przysięgły języka niemieckiego



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #39 : 27.04.11, 21:59 »

Wystarczy wejść na stronę jakiegoś niemieckiego urzędu miasta i porównać nazwy wydziałów. Może być np. Abteilung Gewerbe
http://service-bw.de/zfinder-bw-web/authorities.do?beid=1686092&bemid=0
 
Patrząc na takie strony widać, że często jest pomijany przyimek "für"
 
http://www.kreis-tuebingen.de/servlet/PB/menu/1290074_l1/index.html
https://www.frankfurt-oder.de/DE/buergerservice/LebenArbeitenWohnen/gewerbe/Seiten/default.aspx
Zapisane
Katarzyna Jankosz
tłumacz przysięgły języka niemieckiego Dębica/Pilzno/ Tarnów
www.verbum-jankosz.pl
tel. 502571795     e-mail: kjankosz (at) op.pl

Karolina Piotrowska


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 27.04.11, 12:38
  • Ostatnia wizyta:
  • 01.05.11, 10:34
  • Postów: 10
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 4.0 FireFox 4.0



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #38 : 27.04.11, 13:51 »

Witam,
czy "Wydział Działalności Gospodarczej Urzędu Miasta (np. Krakowa)" mogłabym przetłumaczyć jako " Abteilung der wirtschaftlichen Betätigung des Stadtamts Krakau" ? Czy raczej "Abteilung der wirtschaftlichen Tätigkeit"?

Dziękuję z góry za odpowiedź!
Zapisane

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.3 FireFox 3.6.3
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.3 FireFox 3.6.3
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #36 : 28.10.10, 20:29 »

 Familienzentrum für Diagnostik und Beratung
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

Kamil Rumiński


  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.10.10, 14:07
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.11.10, 18:42
  • Postów: 1
  • Gdańsk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #35 : 28.10.10, 14:21 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwy instytucji : "Rodzinny ośrodek diagnostyczno-konsultacyjny"
Zapisane
K.R.

baczynski


  • ***
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 07.02.07, 18:11
  • Ostatnia wizyta:
  • 20.09.11, 17:36
  • Postów: 20
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #34 : 29.08.10, 09:44 »

na ten temat wypowiedział się Pan Jan Iluk w :
Problemy tłumaczenia nazw instytucji publicznych z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie. W: Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka. Warszawa, 2000, (193-213)
Zapisane

Renata Plota-Piec


  • ***
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.01.09, 23:41
  • Ostatnia wizyta:
  • 13.05.12, 15:24
  • Postów: 20
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #33 : 23.03.10, 14:42 »

Krajowy Rejestr Karny znam jako Landesstrafregister
 
pozdrawiam
 
Zapisane

Zbanowany

  • Skreślony

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 18:43
  • Ostatnia wizyta:
  • 31.05.10, 09:46
  • Postów: 1 494
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6 FireFox 3.6



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #32 : 13.03.10, 23:06 »

Instytucje i urzędy państwowe 
Tu najszybciej można sprawdzić gdzie są jeszcze białe plamy, tzn. które instytucje nie mają jeszcze wersji niemieckiej.
Dziś - trzy nazwy na "B":

Biuro Bezpieczeństwa Narodowego - Büro für Nationale Sicherheit
Biuro Ochrony Rządu - Büro für Regierungsschutz

Branżowe Forum Tłumaczy - Diskussionsforum für Übersetzer- und Dolmetscherbranche -
instytucja (jeszcze !) niepaństwowa  ;)
Zapisane

Zbanowany

  • Skreślony

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 18:43
  • Ostatnia wizyta:
  • 31.05.10, 09:46
  • Postów: 1 494
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6 FireFox 3.6



  •    Do góry
Odp: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #31 : 12.03.10, 23:37 »

Centralne Biuro Śledcze - Zentrales Ermittlungsbüro
Wojskowa Komenda Uzupełnień - Wehrersatzamt
Zapisane

Zbanowany

  • Skreślony

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 18:43
  • Ostatnia wizyta:
  • 31.05.10, 09:46
  • Postów: 1 494



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #30 : 18.01.10, 14:00 »

ABW (Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego) - Agentur für die Innere Sicherheit
CBA (Centralne Biuro Antykorupcyjne) - Antikorruptionsamt
IPN (Instytut Pamięci Narodowej) - Institut für Nationales Gedenken
Zapisane

Anita Steffens


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 12.11.07, 19:46
  • Ostatnia wizyta:
  • 09.01.12, 21:14
  • Postów: 91
  • Herzogenrath



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #29 : 20.11.09, 15:56 »

Polska Konfederacja Pracodawców Prywatnych „Lewiatan“ (PKPP)    - Polnischer Verband der Arbeitgeber in der Privatwirtschaft
GUS = Główny  Urząd  Statystyczny    - das Hauptamt für Statistik
Zapisane
Anita Steffens
tłumacz przysiegły jęz. niemieckiego
anita.steffens@web.de

Grażyna Piesiak


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 20:18
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 19:16
  • Postów: 5 579
  • Kraków



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #28 : 26.10.09, 16:21 »

Cytat: \"Wojciech Michalski\"
albo Das staatliche Strafregister


ale rejestr nie jest państwowy tylko krajowy
Zapisane
tłumacz przysięgły i techniczny DE<>PL

Wojciech Michalski


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 07.08.09, 06:55
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.03.12, 16:38
  • Postów: 59



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #27 : 26.10.09, 16:18 »

Cytat: \"reatka\"
a nie może być po prostu Zentralstrafregister ?

albo Das staatliche Strafregister
Zapisane

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #26 : 26.10.09, 12:47 »

Oto żródło: Richtlinien für den Verkehr mit dem Ausland in strafrechtlichen Angelegenheiten
Anlage II – Länderteil
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Stand: Januar 2008 Polen (Republik Polen)
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

reatka


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.12.06, 19:53
  • Ostatnia wizyta:
  • 25.04.12, 11:07
  • Postów: 1 470
  • Promienko



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #25 : 26.10.09, 11:59 »

a nie może być po prostu Zentralstrafregister ?
Zapisane
Renata Mikołajczak
Tłumacz języka niemieckiego

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #24 : 23.10.09, 15:39 »

Główna Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu = Hauptkommission zur Verfolgung von Verbrechen gegen die polnische Nation

Krajowy Rejestr Karny = [polnische] Strafregisterbehörde
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

Danka Zatorska

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 01.01.08, 23:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:54
  • Postów: 6 341
  • Kraków
    • Danuta Zatorska - tłumacz przysięgły języka niemieckiego, Kraków



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #23 : 31.08.09, 21:00 »

Cytat: \"Jarosław Kucharczyk\"
naszą miłą Koleżanką z Królewskiego Miasta Krakowa Danką Z

Jarek, poprawiłeś mi nastrój, dziękuję! :D
Zapisane
Danuta Zatorska
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
696 015 789, zatorska@kr.onet.pl
Danuta Zatorska - tłumacz przysięgły języka niemieckiego, Kraków

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #22 : 31.08.09, 20:49 »

Pozwalam dopisać sobie za naszą miłą Koleżanką z Królewskiego Miasta Krakowa Danką Z. czyli Agencja Własności Rolnej Skarbu Państwa = Agentur für Staatliches Landwirtschaftseigentum a Gminny Ośrodek Pomocy Społecznej to dałbym raczej Sozialamt Gemeinde ... :)  ;)
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

anna łapińska


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.07.09, 19:11
  • Ostatnia wizyta:
  • 13.03.12, 14:14
  • Postów: 10
  • Gorzów Wielkopolski



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #21 : 14.07.09, 15:33 »

Gminny Ośrodek Pomocy Społecznej - Gemeindezentrum fuer Sozialhilfe
Starostwo Powiatowe - Landratsamt
Gminny Fundusz Ochrony Środowiska - Gemeindefonds fuer Umweltschutz
Nadleśnictwo - Oberforstamt
Zapisane
Anna Łapińska
Strony:  [1] 2   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.19 sekund z 17 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki