Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 [2]   Do dołu

Autor Wątek: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów  (Przeczytany 13952 razy)

0 Użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Beata Siegmund


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.02.08, 10:13
  • Ostatnia wizyta:
  • 05.03.12, 22:41
  • Postów: 3 413
  • Wuppertal



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #20 : 07.05.09, 16:28 »

Das Gemeinsame Deutsch- Polnische Polizei- und Zollzentrum.
Zapisane
Je näher man bei der Übertragung an der ursprünglichen Sprache bleibt,
desto kreativer ist die Arbeit des Umschaffens,
glaubt der Semiologe und Romanautor Umberto Eco

aldonetta


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.01.07, 16:01
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.05.09, 15:39
  • Postów: 7
  • Ostrołęka



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #19 : 07.05.09, 15:39 »

Centrum Współpracy Służb Granicznych, Policji i Służb Celnych = Deutsch-Polnische Verbindungsstelle als Gemeinsames Zentrum der Zusammenarbeit zwischen Grenzschutzbehörden, Polizei- und Zolbehörden
Zapisane
Aldona Zadroga
tłumacz języka niemieckiego

Małgorzata Kaszub


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 11.03.07, 18:53
  • Ostatnia wizyta:
  • 31.01.10, 19:34
  • Postów: 49
  • Rawicz
    • http://www.kaszub.globtra.com



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #18 : 04.05.09, 13:09 »

BGR = Berufsgenossenschaftliche Regeln für Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit

może kto od was mi pomoże to przetłumaczyć na język polski, albo podobną instytucje znaleźć?! :zakrecony:
Zapisane
Małgorzata Kaszub
tłumacz i native speaker języka niemieckiego
+48 782668231
www.kaszub.globtra.com

Leszek Mickiewicz


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.11.08, 12:14
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.04.12, 10:48
  • Postów: 223
  • Zielona Góra



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #17 : 23.03.09, 15:46 »

Państwowa Inspekcja Sanitarna - Staatliche Hygieneinspektion/Staatliche Sanitärinspektion
Państwowa Inspekcja Pracy - Staatliche Arbeitsinspektion
Zapisane
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, tłumacz języka angielskiego
ul. Kąpielowa 10B, 65-383 Zielona Góra
Tel.: (0048) 669 259 424
E-Mail: leszekmickiewicz@gmail.com Strona internetowa: www.leszekmickiewicz.cba.pl

Magdalena Pękała


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 07.11.08, 08:29
  • Ostatnia wizyta:
  • 08.05.11, 18:34
  • Postów: 5
  • Kirchdorf i.T. / Warszawa



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #16 : 10.02.09, 22:24 »

Międzynarodowa Unia Sportów Strzeleckich = Internationalen Schützenunion (UIT)
Zapisane
Magdalena Pękała
________________
 pl <----> de
+48 501 661 864 // +43 699 192 478 35

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #15 : 29.01.09, 14:34 »

Szkoła Główna Służby Pożarniczej (SGSP) = Haupthochschule für Feuerwehrdienst
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #14 : 27.01.09, 17:07 »

SANEPID = Behörde für Gesundheitsschutz und Seuchenbekämpfung
NFZ = Nationaler Gesundheitsfonds als gesetzliche Krankenkasse
WKU = Musterungsbehörde
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

aneczka


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 12.11.06, 15:49
  • Ostatnia wizyta:
  • 06.04.09, 09:15
  • Postów: 82



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #13 : 25.01.09, 20:23 »

Polecam stronę dr A.D.Kubackiego- http://www.kubart.pl (zakładka dla tłumaczy)
Zapisane

aldonetta


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.01.07, 16:01
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.05.09, 15:39
  • Postów: 7
  • Ostrołęka



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #12 : 22.01.09, 11:54 »

jednostka samorządu terytorialnego = territoriale Selbstverwaltungseinheit (Gebietskörperschaft)
NSA = Oberverwaltungsgericht
Zapisane
Aldona Zadroga
tłumacz języka niemieckiego

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #11 : 21.01.09, 12:14 »

Regionalna Izba Obrachunkowa =  Rechnungshof der Region ...
Samorządowe Kolegium Odwoławcze = Anhörungsausschuss zur Verhandlung von Widersprüchen gegen Bescheide der Städte und Gemeinden sowie der Landkreise
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

aldonetta


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.01.07, 16:01
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.05.09, 15:39
  • Postów: 7
  • Ostrołęka



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #10 : 11.01.09, 20:16 »

Referat w Urzędzie Miasta bądź w Urzędzie Gminy ds. Promocji, Pozyskiwania Środków i Współpracy Zagranicznej = Fachbereich/Amt für Standortförderung, Finanzmittelgewinnung, Auslandskooperation
Zapisane
Aldona Zadroga
tłumacz języka niemieckiego

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #9 : 11.01.09, 13:29 »

Etatowy członek zarządu powiatu = Mitglied des Vorstands Kreis ... mit fester Anstellung bei der Kreisverwaltung

Nieetatowy członek zarządu powiatu = Mitglied des Vorstands Kreis ... ohne feste Anstellung bei der Kreisverwaltung
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

aldonetta


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.01.07, 16:01
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.05.09, 15:39
  • Postów: 7
  • Ostrołęka



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #8 : 03.01.09, 14:38 »

MGOPS = Sozialamt der Stadt und Gemeinde,
MOPS = Sozialamt der Stadt
Zapisane
Aldona Zadroga
tłumacz języka niemieckiego

Paweł Kampa


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 12.02.08, 16:38
  • Ostatnia wizyta:
  • 03.04.12, 19:35
  • Postów: 9



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #7 : 11.11.08, 18:32 »

jeżeli chodzi o Urząd Wojewódzki, to skłaniałbym się raczej do nazwy:
Woiwodschaftsamt (für) [nazwa pl/niem] in [miasto pl/niem]
Ale ostatecznie to kazdy sam tłumaczy.

pozdrawiam
Zapisane
Paweł Kampa
tłumacz j. niemieckiego

aldonetta


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.01.07, 16:01
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.05.09, 15:39
  • Postów: 7
  • Ostrołęka



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #6 : 03.11.08, 17:11 »

KP PSP w Przykładowie = Feuerwehrhauptwache Kreis Musterkreis

KM PSP w Przykładowie = Feuerwehrhauptwache Stadt Musterstadt

KW PSP w Przykładowie = Feuerwehrhauptwache Woiwodschaft Musterland

KG PSP = Hauptquartier, Oberstes Amt für Feuerwehrwesen der Staatsfeuerwehr

Powiatowe Centrum Powiadamiania Ratunkowego  = Kreisleitstelle für Feuerwehr, Rettungsdienst und Katastrophenschutz

Miejskie Centrum Powiadamiania Ratunkowego  = Stadtleitstelle für Feuerwehr, Rettungsdienst und Katastrophenschutz
Zapisane
Aldona Zadroga
tłumacz języka niemieckiego

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #5 : 31.10.08, 10:43 »

Czy można prosić o przyklejenie wątku pod regulaminem i bieżące dopisywanie (nie będzie trzeba szukać)?

Moje dalsze propozycje:

Urząd Miejski w Przykładowie = Stadtverwaltung, Magistrat, Stadtamt, Stadtbehoerde Musterstadt

Przykładowski Urząd Wojewódzki w Przykładowie = Verwaltungsbehoerde fuer die Woiwodschaft Musterland

Starostwo Powiatowe w Przykładowie = Landratsamt Musterkreis

Urząd Gminy w Przykładowie = Gemeindeamt, Gemeindeverwaltung Mustergemeinde
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #4 : 28.10.08, 20:22 »

Pozostając w takim razie w kręgu policyjnym dorzucam:

Komenda Wojewódzka Policji w Przykładowie = Polizeidirektion Woiwodschaft Musterland

Komenda Powiatowa Policji w Przykładowie = Polizeidirektion Kreis Musterkreis

Komenda Dzielnicowa Policji Przykładowo = Polizeidirektion Stadtbezirk Musterstadt

Komenda Główna Policji = Generalpolizeidirektion
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl

Agnieszka Moro


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 10.01.08, 20:22
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 16:13
  • Postów: 1 063
  • Kutno



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #3 : 28.10.08, 18:37 »

Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad  (GDDKiA)- Die Generaldirektion der Landstraßen und Autobahnen
Biuro Ochrony Rządu (BOR) - Regierungsschutzbüro
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (KRUS) - Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft
Zapisane
moro445@wp.pl

608 649 951

Agata Mitrega


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 17.10.08, 12:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 13:37
  • Postów: 101
  • Mysłowice



  •    Do góry
Re: tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #2 : 28.10.08, 18:04 »

Centralne Biuro Sledcze (CBŚ) - Das Zentrale Ermittlungsbüro
Zapisane

Jarosław Kucharczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.04.06, 15:36
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:17
  • Postów: 1 121
  • Głogów/Strzelce Krajeńskie
  • Castrum Dominae Nostrae – Frauenburg
    • www.tlumacz-strzelce.pl



  •    Do góry
tłumaczenia nazw instytucji i urzędów
« Odpowiedź #1 : 28.10.08, 17:29 »

Proponuję zająć się w ramach tego wątku tłumaczeniem na język niemiecki nazw instytucji oraz urzędów.

Przygotowałem na początek takie oto zestawienie:

ARR - Agencja Rynku Rolnego = Staatliche Agentur für den Agrarmarkt

ANR - Agencja Nieruchomości Rolnych = Agentur für Landwirtschaftliche Liegenschaften

Agencja Nieruchomości Rolnych Skarbu Państwa = Agentur für Landwirtschaftliches Eigentum des Staatsschatzes

ARiMR - Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa = Staatliche Agentur für die Restrukturierung und Modernisierung der Landwirtschaft
Zapisane
tłumacz przysięgły języka niemieckiego [Strzelce Krajeńskie i Głogów]
tel. 601 84 82 25 www.tlumacz-strzelce.pl e-mail: jarekdv@poczta.onet.pl
Strony:  1 [2]   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.146 sekund z 18 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki