Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 ... 3 [4] 5 ... 7   Do dołu

Autor Wątek: współczuję twoim dziecią!  (Przeczytany 16019 razy)

0 Użytkowników i 3 Gości przegląda ten wątek.

Anna Nowakowska


  • *****
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 19:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:44
  • Postów: 8 293
  • Ciechanów
  • Miłośniczka wąsów i mastersów
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.12 FireFox 3.6.12



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #82 : 07.12.10, 16:08 »

Za to polonista i chemik używali regionalizmów i kolokwializmów, od których zęby bolały...


Po facecie od techniki się za wiele nie spodziewałam, ale "caps look", które widział gdzieś na klawiaturze komputera i fakt, że kiedyś podyktował nam, że kiedy zrobimy coś tam, to mamy "doczynienie" z czymś tam. :) Facet od fizyki, w gruncie rzeczy bardzo przyzwoity facet, miał tak intensywnie mazowiecką wymowę, że nie dało się nie roześmiać, kiedy dyktował nam zadanie, w którym mieliśmy "słup z izolatoramy".
Zapisane
gg: 2041254 | tlen, skype: sowisko
Błogosławiony, który nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego w słowa. - Julian Tuwim
klik!

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:43
  • Postów: 4 844
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #81 : 07.12.10, 16:00 »

Powiedz, że jest matematyczką... (a przynajmniej NIE polonistką)  :chytry:

Anglistką  :ups:
 
Na szczęście dzieci maja świetną polonistkę, która nawet akcent im poprawia  :!:
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Hebrajska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 09:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:50
  • Postów: 4 378
  • Trzecia planeta od Słońca
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 8.0.552.215 Chrome 8.0.552.215



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #80 : 07.12.10, 15:54 »

Moja matematyczka podkreślała na czerwono błędy ortograficzne w zeszytach i na klasówkach :naughty:  Oczywiście na ocenę wpływu to nie miało (recydywistów straszyła tylko, że nie zdadzą matury z polskiego  :ups: ).


Za to polonista i chemik używali regionalizmów i kolokwializmów, od których zęby bolały...
Zapisane
Agnieszka Ewa Woźniak
tłumacz przysięgły jęz. arabskiego i hebrajskiego

Anna Nowakowska


  • *****
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 19:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:44
  • Postów: 8 293
  • Ciechanów
  • Miłośniczka wąsów i mastersów
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.12 FireFox 3.6.12



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #79 : 07.12.10, 15:42 »

U mnie w liceum akurat matematyczka najładniej ze wszystkich nauczycieli mówiła i pisała po polsku.


U mnie baba od historii uważała się za świetną oratorkę i czepiała się strasznie tego, jak mówiliśmy. Na przykład jak chciałam powiedzieć, że coś się stało w Mazowieckiem, to dostawałam burę i gorszą ocenę, bo temu babsku nie dało się władować do pustej łepetyny, że nie ma w tym nic niepoprawnego. Poza tym ubzdurała sobie, że moja mama postawiła kiedyś jej synalkowi jedynkę niesłusznie i tępiła mnie przez całe liceum. Sęk w tym, że moja mama nie uczyła jej syna w ogóle, ale oczywiście nie mogłam tej głupiej babie powiedzieć, że może ze mnie zejść, bo nauczycielka, o którą jej chodziło, nie żyje, a nazwisko "Nowakowska" nie jest zbyt rzadko spotykane w Polsce.

 :mad:
Nie dość, że mam grypę, to jeszcze ciśnienie mi skoczyło.
Zapisane
gg: 2041254 | tlen, skype: sowisko
Błogosławiony, który nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego w słowa. - Julian Tuwim
klik!

Hebrajska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 09:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:50
  • Postów: 4 378
  • Trzecia planeta od Słońca
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 8.0.552.215 Chrome 8.0.552.215



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #78 : 07.12.10, 14:54 »

U mnie w liceum akurat matematyczka najładniej ze wszystkich nauczycieli mówiła i pisała po polsku. :naughty:


Masakra! :facepalm:
Zapisane
Agnieszka Ewa Woźniak
tłumacz przysięgły jęz. arabskiego i hebrajskiego

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #77 : 07.12.10, 14:17 »

Powiedz, że jest matematyczką... (a przynajmniej NIE polonistką)  :chytry:

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:43
  • Postów: 4 844
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #76 : 07.12.10, 14:13 »

Wysłałam maila do wychowawczyni mojego syna z wiadomością dla innego nauczyciela. Odpisała tak:
"dzieki. Przekarze dalej".
 :splash:
 
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #75 : 07.12.10, 12:20 »

eee, "arrea" brzmi i wygląda jak przejęzyczenie papugi ;) - gdzie mu tam do "powieżchni"

Miroslaw Dworniczak

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.02.08, 23:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:44
  • Postów: 6 794
  • Poznań
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 7.0.517.44 Chrome 7.0.517.44
    • Strona Osobista



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #74 : 07.12.10, 12:18 »

Właśnie w pliku Worda tekstu polskiego, który tłumaczę, znalazłam ni mniej ni więcej, a pozycję:

"powieżchnia użytkowa" 

I przyznam, że najbardziej mnie zdziwiło, że sprawdzacz tego nie podkreślił, skoro plik trafił do mnie z takim bykiem. :unsure:

Jako tłumacz skrupulatny przełożyłaś zapewne "powieżchnia" na "arrea".  ;)
Zapisane
chemik-wykonujący tłumaczenia  EN>PL ---> http://www.dworniczak.eu
blog Starego Chemika

tel 5O3381141

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #73 : 07.12.10, 12:10 »

A maszyna myśląca miała włączone zaznaczanie błędów? Może ktoś kazał maszynie ignorować tego ortografa.


Przypuszczam, że miała, bo inaczej tekst przyszedłby do mnie ze zwykłymi literówkami, jakie robi przy pisaniu maszynowym nawet profesor Markowski czy profesor Pisarek. :) Świadczy też o tym zresztą (z resztą? ;) ) choćby to, że co prawda jest to "powieżchnia", ale już "użytkowa".

Pokuj stobom.  :naughty:

Anna Nowakowska


  • *****
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 19:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:44
  • Postów: 8 293
  • Ciechanów
  • Miłośniczka wąsów i mastersów
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.12 FireFox 3.6.12



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #72 : 07.12.10, 12:03 »

przepuszczenie tej "powieżchni" przez maszynę myślącą


A maszyna myśląca miała włączone zaznaczanie błędów? Może ktoś kazał maszynie ignorować tego ortografa.

Pokuj stobo. :)
Zapisane
gg: 2041254 | tlen, skype: sowisko
Błogosławiony, który nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego w słowa. - Julian Tuwim
klik!

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #71 : 07.12.10, 11:59 »

plus odręczny dopisek: "pokuj XX"


To tłumaczy wszystko. Natomiast zagadką jest dla mnie przepuszczenie tej "powieżchni" przez maszynę myślącą. :)

Pokuj z Tobom. :D

Agnieszka Maniakowska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.08, 10:23
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:31
  • Postów: 87
  • Koszalin
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.12 FireFox 3.6.12
    • Tłumacz przysięgły języka angielskiego



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #70 : 07.12.10, 11:53 »

Podpisywałam ostatnio umowę z tpsą, sprawa odbywała się listownie, miałam odesłać drugi egzemplarz. Tpsa nawet dołączyła kopertę, w której miałam tego dokonać, a na tejże kopercie wydrukowany adres, plus odręczny dopisek: "pokuj XX".
W pierwszej chwili nie zrozumiałam o co kaman. Wzrokowcem jestem.
Zapisane
Agnieszka Maniakowska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego - Koszalin
602 191 832; agnieszka(at)maniakowska.pl

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #69 : 07.12.10, 11:03 »

Właśnie w pliku Worda tekstu polskiego, który tłumaczę, znalazłam ni mniej ni więcej, a pozycję:

"powieżchnia użytkowa" 

I przyznam, że najbardziej mnie zdziwiło, że sprawdzacz tego nie podkreślił, skoro plik trafił do mnie z takim bykiem. :unsure:

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:43
  • Postów: 4 844
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #68 : 21.07.10, 17:46 »

Kwiatek nr 2 z ogłoszenia pewnej tłumaczki: "Jestem tłumaczę języka...".

Oj czepialska! Przecież na pewno najpierw było "tłumaczę z języka...", tylko potem zmieniła, ale nieuważnie, każdemu z nas się to kiedyś zdarzyło!

 :lol:

Pewnie tak było, ale nie zmienia to faktu, że wisi w sieci i goooopio wygląda. No i że się czepiam  :chytry:
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.3 FireFox 3.6.3



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #67 : 21.07.10, 16:44 »

Kwiatek nr 2 z ogłoszenia pewnej tłumaczki: "Jestem tłumaczę języka...".

Oj czepialska! Przecież na pewno najpierw było "tłumaczę z języka...", tylko potem zmieniła, ale nieuważnie, każdemu z nas się to kiedyś zdarzyło!

 :lol:
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:43
  • Postów: 4 844
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #66 : 21.07.10, 16:11 »

Dwa kwiatki:
 
Kwiatek pierwszy z akt sądowych: "Nie mogłam zeznawać przeciwko X, bo jest moim kolegom" (to był protokół rozprawy, więc babola popełniła protokolantka).
 
Kwiatek nr 2 z ogłoszenia pewnej tłumaczki: "Jestem tłumaczę języka...".
 
 :splash:
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.4 FireFox 3.6.4
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #65 : 23.05.10, 19:45 »

Orlądko Bloom?


No nie, ciut dawniej. ;)
Albo ciut później, zależy, jak patrzeć. :)

Anna Nowakowska


  • *****
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 19:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:44
  • Postów: 8 293
  • Ciechanów
  • Miłośniczka wąsów i mastersów
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.5.9 FireFox 3.5.9



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #64 : 23.05.10, 19:41 »

Orlądko Bloom?  :heart: :heart: :heart:
Zapisane
gg: 2041254 | tlen, skype: sowisko
Błogosławiony, który nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego w słowa. - Julian Tuwim
klik!

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.4 FireFox 3.6.4
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #63 : 23.05.10, 19:40 »

Czytałam dziś zakupiony w antykwariacie jeden z tomów "Końca świata szwoleżerów" Brandysa. Poprzedni właściciel chyba pisał "ze szwoleżerów" jakąś pracę czy przygotowywał referat, bo książki są zapodkreślane ołówkiem. :) Ten tom ma dodatkowo dopisaną z tyłu ręcznie listę prawdopodobnie potrzebnych mu zagadnień z numerami stron. I jednym z tych zagadnień jest "Orlądko s. 462".  :lol:

Anna Nowakowska


  • *****
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 19:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:44
  • Postów: 8 293
  • Ciechanów
  • Miłośniczka wąsów i mastersów
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.5.9 FireFox 3.5.9



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #62 : 23.05.10, 16:33 »

Ja uwielbiam błędy na pierdu-pierdu, jak czasem trafi na mój numer obca osoba: "Z kad jestes" (pisownia oryginalna)
Innymi faworytami są: "nie umię" i "nie rozumię". :)
Zapisane
gg: 2041254 | tlen, skype: sowisko
Błogosławiony, który nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego w słowa. - Julian Tuwim
klik!

Jadwiga Hedvig Ostojska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.02.09, 23:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:52
  • Postów: 1 692
  • Aarhus,Wrocław
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #61 : 23.05.10, 16:24 »

Potwierdzam: czytanie tekstów, postów z błędami ogłupia i skutkuje (u mojej osoby) błędami ortograficznymi.
Moje "ulubione" błędu to: palza, Årchus i menszczyzna.  Kture, kato i katrakt są to takie banalne.
Zapisane
Kan jeg skelne mellem drømmen om en anden virkelighed eller virkeligheden i den drøm, jeg har skabt?
Tlumaczenia: DUN-POL-DUN
jagodkaoz [at] yahoo.com
Skype - szukaj przez mail, tel.+45 2128 4585 (sms)

Hanna Jankowska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 23:58
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:10
  • Postów: 498
  • Warszawa
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.3 FireFox 3.6.3



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #60 : 22.05.10, 22:14 »

Ludzie, to jest zakaźne! Sczytuję właśnie ostatni rozdział przetłumaczonej książki i widzę, że sama, tymi ręcami, napisałam: "swoboda, jaką zapewnia zasymilowanym konformistą". Nie można bezkarnie czytać zbyt wielu tekstów w Internecie, arghh  :mad:
Zapisane
en>pl literatura non-fiction, filmy dokumentalne
hanna.jankowska [at] gmail.com

Beata Klimończyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 26.07.09, 11:51
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 16:03
  • Postów: 644
  • Kraków
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.5.9 FireFox 3.5.9
    • www.bea-translations.pl



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #59 : 22.05.10, 13:28 »

ja notorycznie w ogłoszeniach dot. nieruchomości spotykam się z :
- pokuj
- mieszkanie z łazięka
- Bierzanów (oczywiście Bieżanów, dzielnica Krakowa,) - ale tu ktoś mi powiedział, że owszem wymienia się na bieżyć/ biegać ale można też zapieRRRR.... :naughty: i wtedy RZ  :naughty:
- mieszkanie w pląbie (!)
- agencją dziękujemy
a kiedyś pewnien "męszczyzna" szukał "niekrempującego pokoju"

 ;) i nie wiem dlaczego, ale niektórzy znajomi ciągle sadzą "poniewarz"  :nie_powiem:
Zapisane
tłumacz FR<>PL /  beata.klimonczyk@gmail.com / tel. 601 699 204 / www.bea-translations.pl

A. Michalska-Rajch

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 17:39
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:53
  • Postów: 24 415
  • Łódź
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • http://www.tlumaczenia-wloski-francuski.pl



  •    Do góry
Odp: współczuję twoim dziecią!
« Odpowiedź #58 : 22.05.10, 11:12 »

To znaczy dodatkowy myk polega na tym, że mu to "wyznawcą" parę osób w komentarzach wytknęło, na co RG dał linka do wpisu o swojej dysortografii - ale błędu w tekście nie poprawił.


Czyli jest nie tylko ortograficznie niepełnosprawny, ale i bezczelny i arogancki.
Zapisane
Agnieszka Michalska-Rajch
Tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego, Łódź
+48 607095805, agnieszka(at)forumtlumaczy.pl
Strony:  1 ... 3 [4] 5 ... 7   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.16 sekund z 16 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki