Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 [2] 3 ... 26   Do dołu

Autor Wątek: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT  (Przeczytany 45184 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Zbigniew Nowicki


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.05.08, 12:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 331
  • wieś pod Warszawą
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 9.0.1 FireFox 9.0.1



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #608 : 15.02.12, 12:05 »

Tak czy siak - grunt, żeby wiedzieć jak pisać :)

Tak Rafale, masz rację, to jest najważniejsze :)
Zapisane
tłumacz języka angielskiego
zbigniew.nowicki[at]eranet.pl
608 086 850

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 18.0.1025.11 Chrome 18.0.1025.11



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #607 : 15.02.12, 10:19 »

Tak czy siak - grunt, żeby wiedzieć jak pisać :) A najprościej  zapamiętać właśnie regułę Leszkową :)
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Zbigniew Nowicki


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.05.08, 12:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 331
  • wieś pod Warszawą
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 9.0.1 FireFox 9.0.1



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #606 : 15.02.12, 09:03 »


Zgadzam się z Leszkiem. Bo taki magister - ok, w mianowniku mamy: pan magister X - pan mgr X - i pani magister Y - pani mgr Y. Ale w bierniku już będzie: pana magistra X - pana mgr. X - i panią magister Y - panią mgr Y. Więc mamy biernik bez kropki, a to dlatego, że ostatnia litera skrótu jest tożsama z ostatnią literą pełnego wyrazu.

Nie chcę się spierać, ale nie jestem pewien, czy oba człony wyrażenia "panią magister" można potraktować jako formy biernika.
Zapisane
tłumacz języka angielskiego
zbigniew.nowicki[at]eranet.pl
608 086 850

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #605 : 15.02.12, 08:35 »

Skróty "bezkropkowe" (mgr, dr, bp) piszemy bez kropki tylko w mianowniku


Mnie uczyli, że kropki się nie stawia, jeśli ostatnia litera skrótu jest tożsama z ostatnią literą pełnego wyrazu. Na jedno wychodzi (a przynajmniej trudno mi znaleźć przykład, gdzie by na jedno nie wychodziło), ale uzasadnienie wydaje mi się logiczniejsze.


Zgadzam się z Leszkiem. Bo taki magister - ok, w mianowniku mamy: pan magister X - pan mgr X - i pani magister Y - pani mgr Y. Ale w bierniku już będzie: pana magistra X - pana mgr. X - i panią magister Y - panią mgr Y. Więc mamy biernik bez kropki, a to dlatego, że ostatnia litera skrótu jest tożsama z ostatnią literą pełnego wyrazu.
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

leszek.luchowski

  • LamaczSerc

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.07.07, 16:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:37
  • Postów: 2 256
  • Gliwice
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.77 Chrome 16.0.912.77
    • Zdjęcia ze ślubu



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #604 : 14.02.12, 23:06 »

Mnie uczyli, że kropki się nie stawia, jeśli ostatnia litera skrótu jest tożsama z ostatnią literą pełnego wyrazu. Na jedno wychodzi (a przynajmniej trudno mi znaleźć przykład, gdzie by na jedno nie wychodziło), ale uzasadnienie wydaje mi się logiczniejsze.
Zapisane
Ach, co to był za ślub!
Kiedy palec wskazuje piłeczkę, tylko głupiec nie gryzie palca. (Gorol)

Zbigniew Nowicki


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.05.08, 12:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 331
  • wieś pod Warszawą
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 9.0.1 FireFox 9.0.1



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #603 : 14.02.12, 12:07 »

Skróty "bezkropkowe" (mgr, dr, bp) piszemy bez kropki tylko w mianowniku. W pozostałych przypadkach jest kropka, lub też skrót odmienia się zgodnie z przypadkiem (np. w dopełniaczu: dra Iksińskiego lub dr. Iksińskiego)
Zapisane
tłumacz języka angielskiego
zbigniew.nowicki[at]eranet.pl
608 086 850

Katarzyna Brzezińska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 06.01.07, 12:04
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:58
  • Postów: 836
  • Kraków
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 9.0.1 FireFox 9.0.1



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #602 : 26.01.12, 10:27 »

Zauważyłam gdzieś ostatnio "poddawać w wątpliwość" - powinno być "podawać", przez jedno d. :)
Zapisane
Katarzyna Brzezińska-Malec
tłumaczka języka francuskiego (także ES->PL)
kaixo@ruczaj.pl
600-44-25-26

leszek.luchowski

  • LamaczSerc

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.07.07, 16:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:37
  • Postów: 2 256
  • Gliwice
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • Zdjęcia ze ślubu



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #601 : 02.01.12, 14:35 »

<DIV class=quoteheader>
<DIV class=topslice_quote>Cytuj</DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE>Przechodząc ulicą Miodową, na wysokości cmentarza Remuh, tam, gdzie kiedyś były kamieniczki niezbyt urodziwe, a potem dziura w ziemi, teraz wyrósł wielki budynek i zapowiadało się na restaurację.&nbsp; </BLOCKQUOTE>
<DIV class=quotefooter>
<DIV class=botslice_quote></DIV></DIV><BR>Czy tylko mnie się wydaje, że według autora budynek wyrósł sobie ot tak, przechodząc ulicą Miodową?


Ja w takich wypadkach mówię: jadąc z prędkością 150km/h stała na środku drogi nieoświetlona furmanka. I też nie wszyscy widzą w tym błąd!
Zapisane
Ach, co to był za ślub!
Kiedy palec wskazuje piłeczkę, tylko głupiec nie gryzie palca. (Gorol)

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.63 Chrome 16.0.912.63



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #600 : 02.01.12, 02:17 »

Ano. Zresztą w ogóle koszmarek stylistyczny. "Teraz wyrósł wielki budynek i zapowiadało się na restaurację" też koślawe :)
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Joanna Szczerba


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 02.10.09, 17:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 19:10
  • Postów: 342
  • Polska
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • Linguistica



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #599 : 01.01.12, 21:09 »

Nie tylko. Częsty, paskudny, nielogiczny błąd.  :thumbdown:
Zapisane
"Real stupidity beats artificial intelligence every time." (Terry Pratchett)

Tłumacz języka angielskiego
www.linguistica.pl

Weronika Sobita

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.03.06, 21:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:14
  • Postów: 10 507
  • Kraków/Bolonia
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • http://www.przeklad.com.pl



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #598 : 01.01.12, 20:54 »

Cytuj
Przechodząc ulicą Miodową, na wysokości cmentarza Remuh, tam, gdzie kiedyś były kamieniczki niezbyt urodziwe, a potem dziura w ziemi, teraz wyrósł wielki budynek i zapowiadało się na restaurację. 

Czy tylko mnie się wydaje, że według autora budynek wyrósł sobie ot tak, przechodząc ulicą Miodową?
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
GSM (PL): +48602422658
skype: weronika.sobita

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0.1 FireFox 8.0.1



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #597 : 16.12.11, 14:40 »

Jak zwykle przecinki ;) Na pewno już to było, ale powtórzę:

1) Marzy mi się taki samochód jak Edwarda.

2) Marzy mi się taki samochód, jaki kupił Edward.

3) Marzy mi się kupno samochodu za pół ceny, jak zrobił to Edward.

W zdaniu (1) nie ma przecinka, ponieważ występuje tam tylko jeden czasownik. Brak zdań złożonych = brak przecinka.

W zdaniach (2) i (3) występują po dwa czasowniki (mamy do czynienia ze zdaniami złożonymi), więc stawiamy przecinki.

Dziękuję za uwagę :P
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

lotan

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 31.07.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:25
  • Postów: 6 807
  • Brwinów
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #596 : 08.12.11, 21:29 »

Z moich pierwszokomunijnych czasów pamiętam formułkę do odklepania na koniec spowiedzi.


A tak obok dyskusji, z czystej ciekawości: Czy to formułka obowiązująca tylko dzieci pierwszokomunijne, czy oficjalna formuła, której używają podczas każdej spowiedzi także dorośli. BTW, ja znam w wersji: 'Więcej grzechów nie pamiętam, za wszystkie popełnione szczerze żałuję, a Ciebie, ojcze duchowny, proszę o pokutę i rozgrzeszenie".  :)
Zapisane
Robert Waliś
tłumacz literacki języka angielskiego

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 15.0.874.121 Chrome 15.0.874.121



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #595 : 04.12.11, 10:15 »

Niech ktoś przetłumaczy "Forgive me father for I have sinned" inaczej niż "Wybacz ojcze, bo zgrzeszyłem".

Mam propozycję ekwiwalentną: "Ostatni raz u spowiedzi byłem..."  :m_lingua:
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Jarosław Uszpulewicz


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 28.03.06, 12:36
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:35
  • Postów: 1 107
  • OS:
  • Mac OS X 10.6.8 Mac OS X 10.6.8
  • Przeglądarka:
  • Safari 5.1.1 Safari 5.1.1



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #594 : 04.12.11, 09:36 »

Ale to nie ksiądz ma wybaczać, jeno Ojciec. Znaczy się pasuje.
Zapisane

Mosteque


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 03.12.06, 10:16
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:19
  • Postów: 3 733
  • Żyrardów
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.24 FireFox 3.6.24



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #593 : 04.12.11, 08:35 »

No to taki mały konkurs. Niech ktoś przetłumaczy "Forgive me father for I have sinned" inaczej niż "Wybacz ojcze, bo zgrzeszyłem". Inna formułka wywołałaby u widza skrzywienie na twarzy.
Zapisane
Michał Moszczyński
Tłumacz audiowizualny języka angielskiego
gg: 1470236, skype: Mosteque, tel: 510 253 083
mail: moszczynski.translations@gmail.com

Katarzyna Jankosz


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 16:56
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 02:03
  • Postów: 1 777
  • Pilzno/ Tarnów
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0
    • tłumacz przysięgły języka niemieckiego



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #592 : 03.12.11, 22:48 »

Oto odpowiedź mojego kuzyna:
"W Polsce ksiądz diecezjalny (niezakonnik, tzw. świecki) to ksiądz. Ksiądz niediecezjalny (zakonnik, mnich) to ojciec. Zakonnik (mnich), który nie jest księdzem, to brat. Nie jest to chyba trudne? Ale to w Polsce. Natomiast np. na filmie pt. "Znaki" ("Signs") Gibson gra pastora, który nie jest zakonnikiem, ma rodzinę itd. (jak to bywa u protestantów) i tam do niego mówia "father" z tłumaczeniem polskim: ojcze. I chyba za zachodnią granicą (np. Francja) do księży mówią "ojcze", ale nie dam uciąc za to głowy."
Zapisane
Katarzyna Jankosz
tłumacz przysięgły języka niemieckiego Dębica/Pilzno/ Tarnów
www.verbum-jankosz.pl
tel. 502571795     e-mail: kjankosz (at) op.pl

Anna Szymańska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 18.10.08, 18:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:19
  • Postów: 1 950
  • Otwock
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #591 : 03.12.11, 21:05 »

A! W temacie - źródła oazowo-ministrancko-różańcowe podpowiadają zwrot "księże". Osobiście słyszałam ten zwrot wyłącznie w połączeniu z imieniem (czyli np. księże Andrzeju), a to nadal jest dłuższe niż angielskie "father".

Nie wyłącznie. Mówi się też "księże proboszczu". Albo archaicznie mówiło "księże dobrodzieju".  :) Też to wszystko jest dłuższe.
Zapisane
Anna Szymańska-Petryk
chemica, uwierzytelniony nietłumacz języków wszelakich

Hipokryzja jest hołdem, jaki występek składa cnocie. (Talleyrand)

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:43
  • Postów: 4 844
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #590 : 03.12.11, 20:05 »

A! W temacie - źródła oazowo-ministrancko-różańcowe podpowiadają zwrot "księże". Osobiście słyszałam ten zwrot wyłącznie w połączeniu z imieniem (czyli np. księże Andrzeju), a to nadal jest dłuższe niż angielskie "father".
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:43
  • Postów: 4 844
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #589 : 03.12.11, 20:02 »

Nie. Serial ten jest polską wersją amerykańskiego serialu "Detektyw w sutannie".


Nie. To polska wersja serialu włoskiego http://pl.wikipedia.org/wiki/Don_Matteo

Hmm, jestem pewna, że słyszałam w samej tv wersję z "Detektywem w sutannie", niemniej z źródłem nie dyskutuję.  :)
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Mosteque


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 03.12.06, 10:16
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:19
  • Postów: 3 733
  • Żyrardów
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.24 FireFox 3.6.24



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #588 : 03.12.11, 18:01 »

Przeczytałem całość i wyglądam tak  :wacko:
Zapisane
Michał Moszczyński
Tłumacz audiowizualny języka angielskiego
gg: 1470236, skype: Mosteque, tel: 510 253 083
mail: moszczynski.translations@gmail.com

Marcin Grześkowiak


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 08.06.10, 20:38
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.05.12, 22:55
  • Postów: 324
  • Warszawa
  • Mój adres mailowy: biuro(at)grzeskowiak.info
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #587 : 03.12.11, 17:54 »


Ja dołączam się do frakcji optującej za wersją, że do księży diecezjalnych nie mówi się "ojcze", a tylko do księży-zakonników.

Tak też wynikałoby z fragmentu książki eksperta TV Trwam ds. savoir vivre  (a jak, jest taki) zamieszczonego pod tym adresem URL.


Zapisane
Moje wypowiedzi dot. podatków nie stanowią doradztwa podatkowego, mimo posiadania uprawnień. Usługa doradcza jest poprzedzona zbadaniem stanu faktycznego, co nie ma miejsca na forum. Korzystasz z moich wypowiedzi na własną odpowiedzialność.

Mosteque


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 03.12.06, 10:16
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:19
  • Postów: 3 733
  • Żyrardów
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.24 FireFox 3.6.24



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #586 : 03.12.11, 16:32 »

Jak widzicie, wcale to nie jest takie oczywiste :)
Nadal podtrzymuję swoje zdanie, że ojciec to nie błąd ;)
Zapisane
Michał Moszczyński
Tłumacz audiowizualny języka angielskiego
gg: 1470236, skype: Mosteque, tel: 510 253 083
mail: moszczynski.translations@gmail.com

Anna Nowakowska


  • *****
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 19:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:44
  • Postów: 8 293
  • Ciechanów
  • Miłośniczka wąsów i mastersów
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.24 FireFox 3.6.24



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #585 : 03.12.11, 16:28 »

A ja pamiętam, że na początku się mówiło "ojcze, zgrzeszyłam".
Zapisane
gg: 2041254 | tlen, skype: sowisko
Błogosławiony, który nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego w słowa. - Julian Tuwim
klik!

Anna Szymańska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 18.10.08, 18:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:19
  • Postów: 1 950
  • Otwock
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0



  •    Do góry
Odp: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #584 : 03.12.11, 14:32 »

Z moich pierwszokomunijnych czasów pamiętam formułkę do odklepania na koniec spowiedzi.
Cytuję:
"Więcej grzechów nie pamiętam, za wszystkie grzechy serdecznie żałuję, poprawę obiecuję, a Ciebie ojcze duchowny o rozgrzeszenie proszę."
Była uniwersalna dla spowiedników wszelkiej proweniencji.  :)

Zapisane
Anna Szymańska-Petryk
chemica, uwierzytelniony nietłumacz języków wszelakich

Hipokryzja jest hołdem, jaki występek składa cnocie. (Talleyrand)
Strony:  1 [2] 3 ... 26   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.148 sekund z 17 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki