Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 ... 24 [25] 26   Do dołu

Autor Wątek: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT  (Przeczytany 45184 razy)

0 Użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Miroslaw Dworniczak

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.02.08, 23:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:44
  • Postów: 6 794
  • Poznań
    • Strona Osobista



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #33 : 10.07.09, 22:24 »

Cytat: \"Rafał Lisowski\"
Liczba, oczywiście, że liczba :) Chyba że te strony liczymy na kilogramy... ;)


Ale warto wziąć pod uwagę coś takiego:

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=1856

Mirek
Zapisane
chemik-wykonujący tłumaczenia  EN>PL ---> http://www.dworniczak.eu
blog Starego Chemika

tel 5O3381141

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #32 : 10.07.09, 22:20 »

Liczba, oczywiście, że liczba :) Chyba że te strony liczymy na kilogramy... ;)
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Tez_ja

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.03.06, 22:47
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 7 040



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #31 : 10.07.09, 22:10 »

A stron: ilość czy liczba?

 Nie dopatrywać się złośliwości. Nie jestem humanistką. Niedouczonam.
Zapisane
Wiedzmowata
 

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #30 : 09.07.09, 11:11 »

Cytat: \"Marta Potiuk\"
Czyż nie powinno być:

W garażu stało dwadzieścia samochodów, bardziej lub mniej brudnych.

Masz rację. Oczywiście skupiłem się na przecinku przed "lub"... i nie pomyślałem o reszcie. Fakt, końcówka jest wtrącona, więc do wydzielenia przecinkiem :)
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #29 : 09.07.09, 10:30 »

Cytat: \"Rafał Lisowski\"
Zbędny przecinek.


Ależ niezbędny, tylko nie w tym miejscu. ;) Czyż nie powinno być:

W garażu stało dwadzieścia samochodów, bardziej lub mniej brudnych.
:?:

Najprościej oczywiście byłoby:

W garażu stało dwadzieścia mniej lub bardziej brudnych samochodów.

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #28 : 09.07.09, 10:20 »

Wypatrzonej przecinkologii ciąg dalszy :)

W garażu stało dwadzieścia samochodów bardziej, lub mniej brudnych.

Zbędny przecinek. "Lub" łączy zdania współrzędne i nie stawia się przed nim przecinka.
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

irkon


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 23:52
  • Ostatnia wizyta:
  • 03.07.10, 18:46
  • Postów: 2 136
  • Warszawa



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #27 : 09.07.09, 08:57 »

Cytat: \"Aleksandra Kajdan\"
Czy to znaczy, że nie można ubrać sukienki???

W tym znaczeniu, które masz na myśli ;), nie można. Sukienkę można włożyć lub założyć. Ewentualnie można ubrać się w sukienkę. Ubrać można np. dziecko, żonę,  męża, choinkę itp., ale ciuchy się zakłada (wkłada).
Zapisane

A. Michalska-Rajch

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 17:39
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:53
  • Postów: 24 415
  • Łódź
    • http://www.tlumaczenia-wloski-francuski.pl



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #26 : 09.07.09, 08:13 »

Cytat: \"Magda Jastrzębska\"
Cytat: \"Aleksandra Kajdan\"
Czy to znaczy, że nie można ubrać sukienki???
)


Ależ można, można ją ubrać koronkami, falbanami i czym tam fantazja nam podpowie:)


To przybrać raczej :)
Zapisane
Agnieszka Michalska-Rajch
Tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego, Łódź
+48 607095805, agnieszka(at)forumtlumaczy.pl

Magda Jastrzębska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 19.06.09, 23:14
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.05.10, 16:11
  • Postów: 327



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #25 : 09.07.09, 00:01 »

Cytat: \"Aleksandra Kajdan\"
Czy to znaczy, że nie można ubrać sukienki???
)


Ależ można, można ją ubrać koronkami, falbanami i czym tam fantazja nam podpowie:)
Zapisane

Aleksandra Kajdan


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 12.03.09, 20:21
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:38
  • Postów: 147
  • Katowice/Warszawa
    • http://www.lavoce.pl/



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #24 : 08.07.09, 23:35 »

Czy to znaczy, że nie można ubrać sukienki???

Znalazłam coś takiego: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=63701

Podoba mi się ten wątek :-)
Zapisane
Ola Kajdan

*z włoskiego i na włoski*

Aleksandra Hetmańczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 12:27
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:09
  • Postów: 2 164
  • Częstochowa
    • www.jezykangielski.com.pl



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #23 : 07.07.09, 00:32 »

Cytat: \"Hebrajska\"
Może i ja nauczę się wreszcie interpunkcji :d


Ja też  :zawstydzony:

A póki co wytykam używanie czasownika "ubierać" w sensie "zakładać", "mieć na sobie" (buty, część garderoby). Na wątkach babskich notorycznie widuję zdania typu:
"Nigdy nie ubrałabym takich butów/ swetra/ sukienki..."  :przestraszony:
Zapisane
Tłumacz przysięgły języka angielskiego w Częstochowie
info@jezykangielski.com.pl, 888-21-22-23

Hebrajska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 09:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:50
  • Postów: 4 378
  • Trzecia planeta od Słońca



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #22 : 07.07.09, 00:23 »

Pomysł świetny! :super:
Może i ja nauczę się wreszcie interpunkcji :d
i innych rzeczy...
Zapisane
Agnieszka Ewa Woźniak
tłumacz przysięgły jęz. arabskiego i hebrajskiego

Mosteque


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 03.12.06, 10:16
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:19
  • Postów: 3 733
  • Żyrardów



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #21 : 06.07.09, 21:53 »

Super pomysł, Rafał :)
Zapisane
Michał Moszczyński
Tłumacz audiowizualny języka angielskiego
gg: 1470236, skype: Mosteque, tel: 510 253 083
mail: moszczynski.translations@gmail.com

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #20 : 06.07.09, 21:22 »

Doraźnie (tzn. w przypadku wątpliwości w odniesieniu do jakiegoś konkretnego przypadku, do którego nie stosują się ogólne zasady) to zwykle Podracki. A tak poza tym to polska interpunkcja (tzn. przecinkologia) jest niesamowicie systematyczna i oparta na gramatyce, głównie na obecności bądź braku zdań złożonych :)
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Emilia Skowrońska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 10.07.08, 08:47
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:43
  • Postów: 2 796
  • Łódź
    • http://www.przeklady.com.pl



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #19 : 06.07.09, 21:02 »

suuuper, pomysł! :ok:
to ja mam na wstępie pytanie: skąd bierzecie reguły dotyczące interpunkcji? Ze słownika czy z czegoś jeszcze? Bo przyznam, że właśnie chyba z interpunkcją mam największy problem... :oops:
Zapisane
Pracownia Przekładu "Skowronek" Emilia Skowrońska DE>PL, PL>DE, EN>PL  emilia(at)przeklady.com.pl
http://www.przeklady.com.pl
tel. 691 023 077
http://rysunki-jezykowe.blogspot.com/

Anna Rusnok


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 27.04.07, 09:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 14:45
  • Postów: 844
  • Czeski Cieszyn



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #18 : 06.07.09, 20:59 »

Ale jakie komplementy? To jest tylko prościutka metoda: "uczyć się, uczyć się, uczyć się" i "repetitio est mater studiorum" czyli robić błędy, powtarzać i się uczyć. Na nich. Bez tego ani rusz. Howgh!
Zapisane
Anna Rusnok
język czeski
a.rusnok@wp.pl
+48660925601

Tez_ja

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.03.06, 22:47
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 7 040



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #17 : 06.07.09, 20:50 »

Cytat: \"Anna Rusnok\"

Bo za mało błędów popełniasz.


 To ja cytatem:

 Smak komplementów
Nie ma w tym prawdy ani słowa,
A tyś szczęśliwa i różowa.
Zapisane
Wiedzmowata
 

Anna Rusnok


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 27.04.07, 09:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 14:45
  • Postów: 844
  • Czeski Cieszyn



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #16 : 06.07.09, 20:45 »

... ten  :) uśmieszek miał być na końcu... :oops:
Zapisane
Anna Rusnok
język czeski
a.rusnok@wp.pl
+48660925601

Anna Rusnok


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 27.04.07, 09:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 14:45
  • Postów: 844
  • Czeski Cieszyn



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #15 : 06.07.09, 20:44 »

Cytat: \"Tez_ja\"
Cytat: \"Rafał Lisowski\"
Już mówię. Otóż podczas czytania forum zdarza mi się widzieć błędy mniejsze i większe. Nie mam w zwyczaju publicznego wypominania błędów, a z kolei przed prywatnym też jakoś się krępuję, bo to pachnie takim strofowaniem...

[...]

Co Wy na to?


 Ja już nie raz prosiłam by mi wytykać. Może być publicznie, może być prywatnie. Jak komu wygodnie. Można z pouczeniem. Proszę się tylko uzbroić w cierpliwość. Wiedza tego typu trudno się u mnie osadza.


Bo za mało błędów popełniasz. Żeby się wiele nauczyć na własnych błędach, trzeba ich popełniać jak najwięcej. To chyba jasne? Mój śp. Tato tak mawiał. Uważam, że miał  :) rację.
Zapisane
Anna Rusnok
język czeski
a.rusnok@wp.pl
+48660925601

Tez_ja

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.03.06, 22:47
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 7 040



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #14 : 06.07.09, 20:34 »

Cytat: \"Rafał Lisowski\"
Już mówię. Otóż podczas czytania forum zdarza mi się widzieć błędy mniejsze i większe. Nie mam w zwyczaju publicznego wypominania błędów, a z kolei przed prywatnym też jakoś się krępuję, bo to pachnie takim strofowaniem...

[...]

Co Wy na to?


 Ja już nie raz prosiłam by mi wytykać. Może być publicznie, może być prywatnie. Jak komu wygodnie. Można z pouczeniem. Proszę się tylko uzbroić w cierpliwość. Wiedza tego typu trudno się u mnie osadza.
Zapisane
Wiedzmowata
 

ela_777


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 20:42
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:36
  • Postów: 2 452
  • 我住在波兰



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #13 : 06.07.09, 17:13 »

No paczpan.
Idę przerobić interpunkcję   :przestraszony:  Przecinek w tym miejscu mam we krwi, jak podejrzewam.
Zapisane
Ela

A. Michalska-Rajch

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 17:39
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:53
  • Postów: 24 415
  • Łódź
    • http://www.tlumaczenia-wloski-francuski.pl



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #12 : 06.07.09, 17:11 »

Cytat: \"Rafał Lisowski\"
Zbędny przecinek. Przecinek stawiamy przed "a" w znaczeniu przeciwstawnym, a (!) nie łącznym


Ano coś mi nie pasowało tam właśnie :)
Zapisane
Agnieszka Michalska-Rajch
Tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego, Łódź
+48 607095805, agnieszka(at)forumtlumaczy.pl

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #11 : 06.07.09, 17:09 »

Cytat: \"ela_777\"
Ze mną nie trzeba się pieścić, jak z Papcią

Skoro tak, to... zbędny przecinek przed "jak" :) Nie ma zdania złożonego :)
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #10 : 06.07.09, 17:03 »

Miło mi, że się podoba. Szkoda, że nie zrobiłem tego wcześniej, bo kilka przykładów utonęło w mrokach zapomnienia ;)

Zatem na początek drobna kwestia interpunkcji. Zdanie wyglądało z grubsza tak:

Toczyła się rozmowa między kimś, a panem Iksińskim.

Zbędny przecinek. Przecinek stawiamy przed "a" w znaczeniu przeciwstawnym, a (!) nie łącznym :)
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

ela_777


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 20:42
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:36
  • Postów: 2 452
  • 我住在波兰



  •    Do góry
Re: Językowa miniporadnia interwencyjna BFT
« Odpowiedź #9 : 06.07.09, 16:52 »

Pochwalam pomysł.
Ze mną nie trzeba się pieścić, jak z Papcią  ;) i można mówić otwartym tekstem.
Najwyżej się odszczeknę  :evil:
Zapisane
Ela
Strony:  1 ... 24 [25] 26   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.152 sekund z 18 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki