Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 ... 6 [7]   Do dołu

Autor Wątek: Uczę się  (Przeczytany 9532 razy)

0 Użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Tez_ja

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.03.06, 22:47
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 7 040



  •    Do góry
Re: Uczę się
« Odpowiedź #7 : 29.08.09, 13:10 »

Cytat: \"A. Michalska-Rajch\"
W każdym razie na pewno poszłabym w kierunku czasowników, a nie rzeczowników odczasownikowych.


 Dzięki.
Zapisane
Wiedzmowata
 

A. Michalska-Rajch

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 17:39
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:53
  • Postów: 24 415
  • Łódź
    • http://www.tlumaczenia-wloski-francuski.pl



  •    Do góry
Re: Uczę się
« Odpowiedź #6 : 29.08.09, 13:05 »

Powiedziałabym:
Siccome continuamente rimane accanto al letto, le vengono le rughe al ginocchio.

Albo coś z "rimanendo". W każdym razie na pewno poszłabym w kierunku czasowników, a nie rzeczowników odczasownikowych.
Zapisane
Agnieszka Michalska-Rajch
Tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego, Łódź
+48 607095805, agnieszka(at)forumtlumaczy.pl

Tez_ja

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.03.06, 22:47
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 7 040



  •    Do góry
Re: Uczę się
« Odpowiedź #5 : 29.08.09, 12:50 »

Cytat: \"Marcelina Haftka\"
To ja chętnie się dołączę do nauki - z włoskim idzie mi zdecydowanie gorzej niż z hiszpańskim. :(


 Bardzo dobrze. Ja nigdy się nie uczyłam włoskiego. Poznałam go trochę z praktyki, więc nie mam żadnych podstaw gramatycznych. Gdybyś podała plan, według którego się uczysz, może bym i ja te moje wyczyny usystematyzowała.
Zapisane
Wiedzmowata
 

Tez_ja

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.03.06, 22:47
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 7 040



  •    Do góry
Re: Uczę się
« Odpowiedź #4 : 29.08.09, 12:47 »

Cytat: \"A. Michalska-Rajch\"
A jaki kontekst?


 Dobre pytanie.

 Kontekst: chore dziecko. Mama praktycznie nie odchodzi od niego i "od ciągłego tkwienia przy łóżku" porobiły jej się "bruzdy nad kolanami" (cytat).
Zapisane
Wiedzmowata
 

Marcelina Haftka


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.04.07, 13:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:25
  • Postów: 2 321
    • http://www.marcelina.my.proz.com/



  •    Do góry
Re: Uczę się
« Odpowiedź #3 : 29.08.09, 12:13 »

To ja chętnie się dołączę do nauki - z włoskim idzie mi zdecydowanie gorzej niż z hiszpańskim. :(
Zapisane
tłumacz jęz. franc. i ang.
grafik dyspozycyjności
skype: marcelina_haftka
blog przewodnika po Wrocławiu

A. Michalska-Rajch

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 17:39
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:53
  • Postów: 24 415
  • Łódź
    • http://www.tlumaczenia-wloski-francuski.pl



  •    Do góry
Re: Uczę się
« Odpowiedź #2 : 29.08.09, 11:34 »

A jaki kontekst?
Zapisane
Agnieszka Michalska-Rajch
Tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego, Łódź
+48 607095805, agnieszka(at)forumtlumaczy.pl

Tez_ja

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.03.06, 22:47
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 7 040



  •    Do góry
Uczę się
« Odpowiedź #1 : 29.08.09, 11:13 »

Wprawdzie to nie początek nowego roku, kiedy to obiecujemy sobie, że od teraz ...

  Nie mam kontaktu z językiem włoskim już od ponad półtora roku. Zaczynam zapominać. Mam problemy z najprostszymi zdaniami. Postanowiłam podjąć kroki zapobiegawcze. Zaczynam się uczyć. W tym celu założyłam ten wątek. Jeśli administracja uzna, że nie jest to miejsce na takie tematy - proszę wykasować.

 Zaczynam:

 Wyrażenie: Od ciągłego tkwienia przy łóżku

 w przybliżeniu ja bym powiedziała: "Dalla continua presenza accanto al letto". Jak być powinno?
Zapisane
Wiedzmowata
 
Strony:  1 ... 6 [7]   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.123 sekund z 16 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki