Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 [2]   Do dołu

Autor Wątek: Podgrupa niderlandzka - tematy ogólne  (Przeczytany 5019 razy)

0 Użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #15 : 19.02.10, 15:50 »

Co do kwestii 1 to obstawiałabym jednak "miły i sympatyczny". W moim osobistym odczuciu nie wychodzi z tego masło maślane - miły jest ktoś, z kim miło się przebywa, a sympatyczny - ktoś, kto budzi sympatię ;). Nie wiem, jak to wytłumaczyć, ale jak dla mnie "miły i sympatyczny" jest ok.

Co do kwestii 2 to muszę nad tym jeszcze pomyśleć :). Jeśli coś wymyślę, to napiszę :).
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #14 : 19.02.10, 14:40 »

W sumie nie wiem gdzie to wpisać.

Czy pytania językowe należy wrzucać tutaj, do tego wielotematycznego worka czy jednak osobno wpisywać na forum germańskim?
Adminie oświeć :idea:

Teraz zadam tutaj, a jak będzie źle, to proszę o przeniesienie.

Pytanie 1:
\'\'Maar dit gaat om meer dan iemand beoordelen als sympathiek en gezelllig\'\'

To uniwersalne słówko \'\'gezellig\'\' :hyhy: W tym kontekście - miły? towarzyski? Choć \'\'miły\'\' to masło maślane. Czyż nie jest to samo co \'\'sympatyczny\'\'?

Pytanie 2:

\'\'In deze omgeving lijkt ze een nieuwe deel van zichzelf te ontdekken, alsof ze plotseling beseft dat er meer mogelijk is dan er stoer bij lopen en zich zo mogelijk nog stoerder gedragen\'\'.

W tym otoczeniu jakby odkryła nową część samej siebie, jakby nagle pojęła, że istnieje coś więcej niż tylko zawadiacki krok i jeszcze bardziej zadziorne zachowanie.

Tak wyszło mi robocze tłumaczenie. Proszę o pomysły. :na dloni:
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #13 : 15.02.10, 10:36 »

Rodzina szanownego małżonka po takiemu właśnie mówi ;). A tu zderzenie się Polaków z zachodnioflamandzką rzeczywistością:
http://www.youtube.com/watch?v=YWD3GqLOTgk
 :rotfl:
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #12 : 12.02.10, 13:43 »

Cytat: \"Dagmara Kuliś\"
Dla Szanownych Koleżanek zza miedzy coś na dobranoc :) http://www.youtube.com/watch?v=5ted1nrWV18  :zabawa:

Odjazd! Lingwistyczny :d
Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

Ptaszyna


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 18.03.07, 14:47
  • Ostatnia wizyta:
  • 08.06.10, 13:59
  • Postów: 5
  • dolnośląskie



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #11 : 12.02.10, 09:58 »

Witam wszystkich, mam informację dla zainteresowanych zakupem nowego słownika PL-NL i NL-PL, o którym była wcześniej mowa. Biblioteka Katedry Filologii Niderlandzkiej we Wrocławiu przyjmuje zapisy chętnych na zakup tego słownika. Cena ok. 600 zł za obydwa tomy. Dzwoniłam tam, na dzień dzisiejszy na liście są tylko trzy osoby. Podaję telefon do biblioteki: tel. 375-28-97
Pozdrawiam.
Zapisane

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #10 : 11.02.10, 12:58 »

Żeby nie zaśmiecać grupy romańskiej  :d - znaleziono w czeluściach Internetu:

Een Hollander gaat in België een wapenwinkel binnen en vraagt aan de verkoper: "Hebben jullie vuurwapens?".
Hoewel de muur achter hem er vol van hangt, antwoordt deze: "Nee!".
"Nou moe?", denkt de Hollander en vraagt verder: "Iets automatisch dan?".
"Nee!" (De muur links hangt vol machinegeweren.)
"Tenminste een mes of zo?".
"NEE!" (De muur rechts hangt vol messen.)
Uiteindelijk vraagt de ondertussen gestresste Hollander: "Zeg eens, hebben jullie iets tegen Hollanders?"
Het antwoord: "Ja, hier achter mij bijvoorbeeld... of hier rechts, of links...".


 :P
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #9 : 09.02.10, 22:47 »

Dla Szanownych Koleżanek zza miedzy coś na dobranoc :) http://www.youtube.com/watch?v=5ted1nrWV18  :zabawa:
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #8 : 09.02.10, 12:54 »

Cytat: \"DorotaSK\"
Małgosiu, chyba przespałaś zapowiedzi . Słownik wyszedł na początku grudnia i już stoi u mnie na półce . W obie strony kosztuje 150 euro i choć brak w nim wielu terminów specjalistycznych, myślę, że to świetny zakup.
http://www.pegasusboek.nl/nederlands-po ... nboek.html


Witaj Dorota :na dloni:
Masz rację, przespałam. Pewnie tak intensywnie nadsłuchiwałam, aż mnie zmorzyło ;)

Słownik techniczny NL <-> E jest bardzo, bardzo przyzwity i na pewno godny polecenia. Prawniczego nie mam.
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #7 : 09.02.10, 01:56 »

Cytat: \"Malgorzata Dominska\"
O nowym słowniku NL <-> PL mówi się juuuuużżżż długo, ale chwilowo raczej żadnych zapowiedzi nie ma. :beksa:


Małgosiu, chyba przespałaś zapowiedzi :shock:. Słownik wyszedł na początku grudnia i już stoi u mnie na półce  :D.  W obie strony kosztuje 150 euro i choć brak w nim wielu terminów specjalistycznych, myślę, że to świetny zakup.
http://www.pegasusboek.nl/nederlands-po ... nboek.html

Co do innych słowników, to najczęściej używam wersji elektronicznych wspomnianego wandala EN-NL i technicznego EN-PL. Bardzo przydaje mi się też duży słownik techniczny NL-EN i prawniczy NL-EN Van den Enda. Ten ostatni kosztował majątek (prawie 250 euro!), ale wydatek się opłacił.

Ostatnio byłam na głośnym już filmie "Komt een vrouw bij de dokter" opartym na bestsellerowej powieści Kluuna. Prawdziwy wyciskacz łez, ale niebanalny. Warto obejrzeć, chociażby dla Carice van Houten i Barry\'ego Atsmy.
Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #6 : 08.02.10, 23:05 »

Cytat: \"Dagmara Kuliś\"
A w kwestii lżejszo-rozrywkowej - może jakieś polecanki filmowe? My ostatnio wreszcie obejrzeliśmy Aanrijding in Moscou - całkiem pozytywny :). No i mój ukochany klasyk z pięknymi flamandzkimi akcentami (w znaczeniu akcentów w mowie ;)) - Anyway The Wind Blows.


Klasyka holenderska "Turks fruit"  :zabawa: Lata coś 70-te, czyli goło i wesoło.

Przyjemnie ogląda się "Baantjer\'\'. Chyba czegoś bardziej holenderskiego nie ma. Każdy odcinek jest sam w sobie.

\'\'De strom\'\' na bazie książki \'\'1953\'\' - o powodzi w Zeelandii.

Może mam zupełnie zboczone pojęcie  :mur:, ale w kinematografii holenderskiej musi być przede wszystkim łatwo i goło.
No, może z wyjątkiem paru...
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #5 : 08.02.10, 22:05 »

Cytat: \"Malgorzata Dominska\"
może lepiej rozpocząć od E <-> NL


O ten mi chodzi właśnie (mało jasno się wyraziłam). NL-NL mniej mi potrzebny, a cena trochę poraża. EN-NL też tani nie jest, ale trzeba zainwestować :).

Póki co niderlandzkich słowników mam mało - stary kieszonkowy z czasów kursów, strasznie fajny obrazkowy NL-E-FR i 11-języczny słownik biznesowy (co do którego mam parę zastrzeżeń, ale przydaje się, a poza tym był w promocji  :D ).

A w kwestii lżejszo-rozrywkowej - może jakieś polecanki filmowe? My ostatnio wreszcie obejrzeliśmy Aanrijding in Moscou - całkiem pozytywny :). No i mój ukochany klasyk z pięknymi flamandzkimi akcentami (w znaczeniu akcentów w mowie ;)) - Anyway The Wind Blows.
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #4 : 08.02.10, 21:08 »

Cytat: \"Magdalena Wojdak\"
Oto podgrupa dla tłumaczy i fascynatów języka niderlandzkiego

 :buui:
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #3 : 08.02.10, 21:07 »

Cytat: \"Dagmara Kuliś\"
Schitterend  :super: . Dziękujemy za wydzielenie kącika :).

W ramach inauguracji pozwolę sobie zarzucić tematem: jakich używacie słowników? Papierowych i elektronicznych, wszelakich :). Ja właśnie przymierzam się do zakupu Van Dale (wreszcie, wreszcie - czekałam, aż założę działalność). Póki co korzystam z internetowego. Jak potrzebuję coś na szybko znaleźć, to używam tego: http://www.interglot.com - oczywiście ANG-NL... A ostatnio czytałam coś gdzieś o nowym słowniku PL-NL - widziano go już może?  :niepewny:


Jakoś pod koniec zeszłego roku pojawił się Het Zakboek Gerechtstolken in Strafzaken. Część II zawiera pojęcia NL <-> PL.

Dagmara, pytasz o słowniki. Van Dalen w formie elektronicznej jak najbardziej, choć zaważywszy cenę, może lepiej rozpocząć od E <-> NL?
Papierowych słowników mam bardzo dużo, bo to kolekcja gromadzona przez lata. Niektóre np. Słownik morski (PL <-> E) wydano już dość dawno i w małym nakładzie. O wersji elektronicznej można chyba zapomnieć.

Kupiłam Słownik E <-> PL (hasła naukowo-techniczne, specjalistyczne i ogólne - 412 000 haseł). Słownik posiada System TL+, co umożliwia tworzenie własnych słowników. Jestem z tego bardzo zadowolona. Powoli przenoszę wszystkie listy pojęć, które tworzyłam na bazie różnych materiałów.
Robota trochę czasochłonna, ale zdecydowanie warto.

O nowym słowniku NL <-> PL mówi się juuuuużżżż długo, ale chwilowo raczej żadnych zapowiedzi nie ma. :beksa:
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)



  •    Do góry
Re: Podgrupa niderlandzka
« Odpowiedź #2 : 08.02.10, 19:17 »

Schitterend  :super: . Dziękujemy za wydzielenie kącika :).

W ramach inauguracji pozwolę sobie zarzucić tematem: jakich używacie słowników? Papierowych i elektronicznych, wszelakich :). Ja właśnie przymierzam się do zakupu Van Dale (wreszcie, wreszcie - czekałam, aż założę działalność). Póki co korzystam z internetowego. Jak potrzebuję coś na szybko znaleźć, to używam tego: www.interglot.com - oczywiście ANG-NL... A ostatnio czytałam coś gdzieś o nowym słowniku PL-NL - widziano go już może?  :niepewny:
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Magdalena Wojdak-Piątkowska

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 15.05.07, 16:04
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:06
  • Postów: 2 346
  • Łódź



  •    Do góry
Podgrupa niderlandzka - tematy ogólne
« Odpowiedź #1 : 08.02.10, 19:09 »

Oto podgrupa dla tłumaczy i fascynatów języka niderlandzkiego
Zapisane
Magdalena Wojdak-Piątkowska
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
605786247
dictum1małpawpkropkapl
Strony:  1 [2]   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.143 sekund z 16 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki