Już nie pamiętam, co napisałam, ale w swoim słowniczku znalazłam dwa tłumaczenia: "gwarancja ubezpieczeniowa zapłaty zobowiązań z tytułu podatku dochodowego / spłaty należności podatkowych". Może coś wybierzesz. A jeśli znajdziesz inny termin, to podziel się z nami, bo następnym razem może się przytrafić Małgosi
A pewnie

Czy to w naszym zawodzie wiemy na co i kiedy trafimy?
Dorota, mam pytanie co do Twojej propozycji tłumaczenia.
Bij het afsluiten van een letselschadezaak is het belangrijk dat u uw advocaat of belangenbehartiger om een belastinggarantie vraagt. Dit om te voorkomen dat uw slotbetaling maar ook de aan u verstrekte voorschotten, door de belastingdienst gezien worden als inkomen, waardoor u mogelijk aangeslagen kan worden voor de inkomstenbelasting. De verzekeraar geeft hiertoe speciaal een belastinggarantie af. Mocht u dan toch in de problemen komen, dan kunt u zich tot de verzekeraar wenden. De voorschotten welke u in uw zaak heeft gekregen zijn, als het klopt, verstrekt ter dekking van de verschenen schade. Als bij de opbouw van de schadestaat in de verschenen schade een behoorlijke post verlies aan arbeidsvermogen zit (met als gevolg een verlies aan inkomen), dan dient u ook over dit gedeelte een belastinggarantie te krijgen. To wyjaśnienie odczytuję właśnie jako ''powypadkową rekompensatę dochodu'', ale wolną od podatku dochodowego, co właśnie ma zagwarantować 'belastinggarantie'. Tak widzę sens tego określenia.
Z Twojej natomiast interpretacji wynika, że chodzi o zapłacenie podatku dochodowego w imieniu poszkodowanego przez spółkę ubezpieczeniową.
A może znalazłam jakieś błędne wyjaśnienie tego pojęcia?