Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  [1] 2   Do dołu

Autor Wątek: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe  (Przeczytany 3555 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #33 : 31.10.11, 17:31 »

Dorota, super link!  :air_kiss:

A z tym 'arbeidsdeskundige' nadal sie miotam  :i_dont_know:
To dokument pokaźnych rozmiarów, więc mam jeszcze trochę czasu na kóncowe dopracowanie. Chwilowo wpisuję 'specjalista ds. (re)integracji zawodowej'. Nie jestem do końca z tego zadowolona, ale jak dotychczas lepszych pomysłów niet :frusty:
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.6 FireFox 3.6.6
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #32 : 30.10.11, 22:05 »

Niestety nie miałam żadnego pomysłu na 'arbeidsdeskundige'  :( . Mam nadzieję, że udało Ci się z tego wybrnąć.

Przypadkowo natrafiłam na słownik techniczy nl-pl. Na razie nie w nim zbyt wielu haseł, ale wygląda na to, że prace nad nim cały czas trwają.
http://www.poolseingnet.nl/dictionary/index.php
Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #31 : 15.10.11, 20:36 »

Dało mi tak strasznie po zatokach, że mam wrażenie wodogłowia  :crybaby:

Proszę, niech mnie ktoś podrapie pomiędzy uszami, bo nawet już myśleć nie potrafię  :a_nosze:

Dziewczyny, 'arbeidsdeskundige' ... To przecież ani dosłownie inspektor PIP-u, ani bhp-owiec.
Jak tłumaczycie tego człowieka-orkiestrę?
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #30 : 13.10.11, 08:19 »

Hihihi:

Polak:
Pool (zie ook Itak, Neger, Rus).
Rus:
Iemand van niet-Poolse Slavische afkomst (Russen, Oekraïners, Albanezen, Serviërs, etc.)(zie ook Itak, Polak, Neger).
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #29 : 12.10.11, 22:39 »

Może kogoś to zaciekawi, zadziwi lub rozbawi :vivalabamba:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Cit%C3%A9s
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #28 : 10.10.11, 08:32 »

No więc jestem i mówię, co zrobiłam :). Dokument sam w sobie później stwierdzał, że poszkodowany, który dostał oszkodowanie, nie będzie musiał zapłacić podatku, bo odszkodowanie nie powinno być opodatkowane i już, ale jeśli skarbówka jednak coś nałoży, to towarzystwo ubezpieczeniowe się tym zajmie - zapłaci i potem ewnetualnie odwoła itp. A więc w tytule zrobiła z tego "gwarancję spłaty podatku dochodowego" (bo li i jedynie o dochodowym dalej było), a w tekście na szczęście były już po prostu opisy, cóż to ta gwarancja gwarantuje ;).
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #27 : 09.10.11, 21:59 »

Schadeverzekeraars verstrekken wel eens een belastinggarantie aan degene die een uitkering wegens letsel ontvangt bij wijze van vergoeding voor verlies aan arbeidsvermogen. Een dergelijke vergoeding voor gemis van verdiencapaciteit kan niet als inkomen worden beschouwd, zodat er geen inkomstenbelasting over betaald hoeft te worden. De belastinggarantie stelt dan ook dat daarom het bedrag van deze uitkering niet aangegeven hoeft te worden. De garantie houdt voorts in dat wanneer de inspecteur der belastingen toch belasting hierover invordert, de verzekeraar deze belasting voor zijn rekening neemt.

Rozumiem to tak: oprócz świadczenia towarzystwo ubezpieczeniowe wydaje zaświadczenie (gwarancję), że poszkodowany nie ma z tego tytułu żadnych zobowiązań w stosunku do urzędu skarbowego.



Popatrz, czytamy to samo i w sumie tak samo to rozumiemy, a każda z nas kładzie akcent na ciut coś innego.
Ty na kwestię podatku (a raczej gwarancję ''nieopodatkowania"  poszkodowanego), a ja na nieopodatkowaną kompensatę szczuplejszych dochodów w wyniku wypadku (co wyraźniej podane jest w ''moim'' opisie).
 
Jestem ciekawa, co wybierze Dagmara  :)
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.6 FireFox 3.6.6
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #26 : 09.10.11, 21:50 »

Opierałam się na tej definicji:
Schadeverzekeraars verstrekken wel eens een belastinggarantie aan degene die een uitkering wegens letsel ontvangt bij wijze van vergoeding voor verlies aan arbeidsvermogen. Een dergelijke vergoeding voor gemis van verdiencapaciteit kan niet als inkomen worden beschouwd, zodat er geen inkomstenbelasting over betaald hoeft te worden. De belastinggarantie stelt dan ook dat daarom het bedrag van deze uitkering niet aangegeven hoeft te worden. De garantie houdt voorts in dat wanneer de inspecteur der belastingen toch belasting hierover invordert, de verzekeraar deze belasting voor zijn rekening neemt.

Rozumiem to tak: oprócz świadczenia towarzystwo ubezpieczeniowe wydaje zaświadczenie (gwarancję), że poszkodowany nie ma z tego tytułu żadnych zobowiązań w stosunku do urzędu skarbowego.
Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #25 : 09.10.11, 21:23 »

Już nie pamiętam, co napisałam, ale w swoim słowniczku znalazłam dwa tłumaczenia: "gwarancja ubezpieczeniowa zapłaty zobowiązań z tytułu podatku dochodowego / spłaty należności podatkowych". Może coś wybierzesz. A jeśli znajdziesz inny termin, to podziel się z nami, bo następnym razem może się przytrafić Małgosi

 
A pewnie  :)  Czy to w naszym zawodzie wiemy na co i kiedy trafimy?  :w00t:
 
 
Dorota, mam pytanie co do Twojej propozycji tłumaczenia.
 
Bij het afsluiten van een letselschadezaak is het belangrijk dat u uw advocaat of belangenbehartiger om een belastinggarantie vraagt. Dit om te voorkomen dat uw slotbetaling maar ook de aan u verstrekte voorschotten, door de belastingdienst gezien worden als inkomen, waardoor u mogelijk aangeslagen kan worden voor de inkomstenbelasting. De verzekeraar geeft hiertoe speciaal een belastinggarantie af. Mocht u dan toch in de problemen komen, dan kunt u zich tot de verzekeraar wenden.
De voorschotten welke u in uw zaak heeft gekregen zijn, als het klopt, verstrekt ter dekking van de verschenen schade.  Als bij de opbouw van de schadestaat in de verschenen schade een behoorlijke post verlies aan arbeidsvermogen zit (met als gevolg een verlies aan inkomen), dan dient u ook over dit gedeelte een belastinggarantie te krijgen.

To wyjaśnienie odczytuję właśnie jako ''powypadkową rekompensatę dochodu'', ale wolną od podatku dochodowego, co właśnie ma zagwarantować 'belastinggarantie'. Tak widzę sens tego określenia.
Z Twojej natomiast interpretacji wynika, że chodzi o zapłacenie podatku dochodowego w imieniu poszkodowanego przez spółkę ubezpieczeniową.
A może znalazłam jakieś błędne wyjaśnienie tego pojęcia?  :unsure:
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.6 FireFox 3.6.6
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #24 : 09.10.11, 18:25 »

Ha, faktycznie wtedy nie padła żadna odpowiedź. Już nie pamiętam, co napisałam, ale w swoim słowniczku znalazłam dwa tłumaczenia: "gwarancja ubezpieczeniowa zapłaty zobowiązań z tytułu podatku dochodowego / spłaty należności podatkowych". Może coś wybierzesz. A jeśli znajdziesz inny termin, to podziel się z nami, bo następnym razem może się przytrafić Małgosi ;)
Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #23 : 08.10.11, 19:37 »

Dzięki za propozycję <IMG class=smiley title=smile border=0 alt=:) src="http://forumtlumaczy.pl/Smileys/BFT/smile.gif">. Pomyślę jeszcze nad tym jutro - niczym Scarlett <IMG class=smiley title=msn-wink border=0 alt=;) src="http://forumtlumaczy.pl/Smileys/BFT/msn-wink.gif">.<BR><BR>A żeby było śmieszniej, to cały dokument jest o reachtruckach - tychże samych, które są na górze tej strony <IMG class=smiley title=biggrin border=0 alt=:D src="http://forumtlumaczy.pl/Smileys/BFT/biggrin.gif">.


Jeżeli ''gwarancja'' jest tylko w tytule, to może to przetłumaczyć jako ''powypadkowa gwarancja dochodow''? Bez przypisu i tak się nie obędzie :)
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.187 Chrome 14.0.835.187



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #22 : 08.10.11, 19:33 »

Dzięki za propozycję :). Pomyślę jeszcze nad tym jutro - niczym Scarlett ;).

A żeby było śmieszniej, to cały dokument jest o reachtruckach - tychże samych, które są na górze tej strony :D.
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #21 : 08.10.11, 19:30 »

Ta "gwarancja" to w zasadzie u mnie występuje tylko jako tytuł tego dokumentu. Męczy mnie to mocno...<BR><BR>W ogóle tekst jest beznadziejnie napisany i nie dość, że stosują ubezpieczeniowy bełkot, to jeszcze ten bełkot nie jest nawet poprawnie bełkotliwie sformułowany&nbsp; <IMG class=smiley title=wallbash border=0 alt=:wallbash: src="http://forumtlumaczy.pl/Smileys/BFT/wallbash.gif">


To tylko współczuć :emotka_3039: Okropnie tłumaczy się tekst źle napisany, ale tak by tłumaczenie było dobre  :a_nosze:

Dagmara, moim zdaniem (tak jak rozumiem definicję pojęcia) ta ''gwarancja'' dotyczy wyrównania różnicy dochodu, powstałego z wyniku wypadku (czasowej niezdolności do pracy lub częściowej niezdolności do pracy). I do tego jest to nieopodatkowana część dochodu. Dlatego zaproponowałam jak wyżej.
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.187 Chrome 14.0.835.187



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #20 : 08.10.11, 19:23 »

Ta "gwarancja" to w zasadzie u mnie występuje tylko jako tytuł tego dokumentu. Męczy mnie to mocno...

W ogóle tekst jest beznadziejnie napisany i nie dość, że stosują ubezpieczeniowy bełkot, to jeszcze ten bełkot nie jest nawet poprawnie bełkotliwie sformułowany  :wallbash:
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #19 : 08.10.11, 19:13 »

Odgrzebuję mocno zaniedbany wątek niderlandzki. Otóż przygwoździło mnie z lekka pojęcie "belastinggarantie" w kontekście dokumentu wystawianego przez towarzystwo ubezpieczeniowe, które ma wypłacić odszkodowanie pracownikowi po wypadku w pracy. Na ProZie jest pytanie Doroty, ale bez odpowiedzi... Koncept belastinggarantie jest dość jasny, bo wyjaśnień w necie od groma, ale jak to będzie po polsku???&nbsp; <IMG class=smiley title=help border=0 alt=:help: src="http://forumtlumaczy.pl/Smileys/BFT/help.gif">


Nieopodatkowany dodatek wyrównawczy (?).

Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.187 Chrome 14.0.835.187



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #18 : 08.10.11, 12:43 »

Odgrzebuję mocno zaniedbany wątek niderlandzki. Otóż przygwoździło mnie z lekka pojęcie "belastinggarantie" w kontekście dokumentu wystawianego przez towarzystwo ubezpieczeniowe, które ma wypłacić odszkodowanie pracownikowi po wypadku w pracy. Na ProZie jest pytanie Doroty, ale bez odpowiedzi... Koncept belastinggarantie jest dość jasny, bo wyjaśnień w necie od groma, ale jak to będzie po polsku???  :help:
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 2.0 FireFox 2.0
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #17 : 09.05.10, 12:51 »

Właśnie ten nadmiar możliwości mnie przeraził.  :unsure:
W każdym razie dziękuję, wybrałam tę pierwszą wersję.
Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #16 : 23.04.10, 15:28 »

reach truck


Szybki research na guglu wskazuje, że nazwy są różne: wózek widłowy wysokiego składowania, wózek wysokościowy, wózek widłowy typu reach truck. Ale to tylko tak z poszukiwań - pewnie i tak nic, czego bys nie wiedziała :).
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 2.0 FireFox 2.0
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #15 : 23.04.10, 15:23 »

Chyba kryzys mija, bo znowu dostaję do tłumaczenia same regulaminy pracy :zabawa:

Teraz mam na tapecie tekst, w którym jest mowa o różnych wózkach widłowych. Oprócz heftruck mam więc "reach truck" i "verzameltruck".
Jak tłumaczycie te terminy?
Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 2.0 FireFox 2.0
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #14 : 17.03.10, 00:39 »

Dzięki za obie propozycje.
Ten "niuch" wyleciał mi jakoś z głowy.

Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #13 : 16.03.10, 20:45 »

A może coś takiego?

''Lepsze psie łajno w garści, niż 90 euro (erasów??) spuszczonych do kanalizacji''.

Jak dla mnie ''Niuch, niuch'' brzmi bardzo dobrze.
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #12 : 16.03.10, 15:49 »

Na snif snif proponuję niuch niuch :). Pierwsza węchowa onomatopeja, która przychodzi mi na myśl.

Co do hasła to będę myśleć :). Jeśli zostawisz swoją wersję, to może jednak bez kibla - jakoś za mocno to brzmi jak na moje ucho.
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 2.0 FireFox 2.0
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #11 : 16.03.10, 14:54 »

Trafił mi się tekst o psich odchodach :d , a w nim takie oto przesłanie:

"Liever een drol in de hand dan 90 euro door de plee!"

Może przyjdzie Wam do głowy coś ciekawego. Na razie mam wersję dosłowną: "Lepsza jedna kupa w garści, niż 90 euro spuszczone w kiblu / ubikacji".

I jeszcze jedna mała zagwozdka. Na rysunku jest piesek, a przy nim napis "snif! snif!". Co się w takim przypadku pisze po polsku?


 
Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

ania_stelmach


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.09.06, 12:26
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.04.12, 15:14
  • Postów: 309
  • Tarnow, aktualnie W-wa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • http://www.annastelmach.com



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #10 : 12.03.10, 18:59 »

 Al lang geleden, hoor. Ik was toen in dienst.

Ale - kiedy to było? Jeszcze w wojsku...
 
Może tak? :) Co do horen spreken się nie wypowiadam :) Nie rozumiem, czy to mówi jakiś wojskowy wykładowca, czy może po prostu ktoś, kto kiedyś wygłosił żołnierzom w koszarach jakieś przemówienie?
Zapisane
angielski i niderlandzki
_____________________________________
The limits of my language are the limits of my world.
Ludwig Wittgenstein
 [img]http://tickers.TickerFactory.com/ezt/d/4;10729;96/st/20091017/e/Our+Wedding/dt/-5/k/e

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #9 : 12.03.10, 13:25 »

A pogadanka do kontekstu nie pasuje?


Dagmara, dziękuję.

A co do ''odczytu/pogadanki/prelekcji'' to sama jeszcze nie wiem. W oryginale jest ''een lezing'', a dalej ''Ik zal jullie een vrolijk verhaaltje voorlezen''.
Dlatego nie wiem co będzie najlepsze. Intuicyjnie najbardziej pasuje mi ''pogadanka'', choć ma to w sobie właśnie to ''pogadanie'' :zhm:
A tu zero z pogawędki, bo żołnierze mają siedzieć cicho i słuchać przemowy literata  8)  Z czego w sumie też nic nie wychodzi, bo kapitan ciągle się wtrąca. Ostatecznie ów literat rozpoczyna i kończy swoją pogadankę/odczyt/prelekcję na tym jednym zdaniu.
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E
Strony:  [1] 2   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.191 sekund z 16 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki