Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 [2]   Do dołu

Autor Wątek: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe  (Przeczytany 3555 razy)

0 Użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.5.8 FireFox 3.5.8



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #8 : 12.03.10, 06:42 »

Przepraszam - nacisnelo mi sie cos i samo wyslalo  :wallbash:. Mialo byc, ze mi osobiscie pasuje. "No wiesz" jest uzaleznione od kontekstu - przypuszczalam, ze jesli mowi na "u" do kogos, to raczej nie przejdzie :).
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.5.8 FireFox 3.5.8



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #7 : 12.03.10, 06:41 »

Doczytalam na GL, ze oni maja rozne pogadanki w tych koszarach ;). A pogadanka do kontekstu nie pasuje? Jesli mowi to prosty zolnierz, to mogloby byc moze? "No" mi osobi
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #6 : 11.03.10, 22:40 »

"Hoor" najbardziej kojarzy mi się z "no wiesz" - jak po angielsku wtrącane wszędzie "you know". Ale to tylko luźna propozycja po konsultacji z małżonkiem - ale jak wiadomo, tu się nie "hooruje" .


Daga, a ja pasowałoby Ci samo słowo ''No''?

Kiedyś słyszałem pana prelekcję w koszarach. No, dawno temu. Byłem wtedy w wojsku''.

Choć to pierwsze zdanie po polsku brzmi sobie bardzo średnio  :D Niby proste.... :wallbash:
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • Chrome 4.0.249.89 Chrome 4.0.249.89



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #5 : 11.03.10, 22:34 »

"Hoor" najbardziej kojarzy mi się z "no wiesz" - jak po angielsku wtrącane wszędzie "you know". Ale to tylko luźna propozycja po konsultacji z małżonkiem - ale jak wiadomo, tu się nie "hooruje" ;).
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #4 : 11.03.10, 21:10 »

W Twoim zdaniu można by pewnie zrobić jakieś wtrącenie, ale do tego potrzebny byłby szerszy kontekst.


Dużo więcej kontekstu nie ma. Podam zdanie przed i po.

Ik heb u nog eens in de kazerne horen spreken. Al lang geleden, hoor. Ik was toen in dienst.

Masz rację, tu pasowałoby jakieś wtrącenie, ale za Boga nic mi do głowy nie przychodzi.
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

DorotaSK


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 00:02
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:27
  • Postów: 92
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 2.0 FireFox 2.0
    • http://afroczytelnia.blogspot.com/



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #3 : 11.03.10, 20:45 »

Zdarzyło mi się parę razy natknąć na to słówko w tekście, ale z tego co pamiętam, nie tłumaczyłam go.
W Twoim zdaniu można by pewnie zrobić jakieś wtrącenie, ale do tego potrzebny byłby szerszy kontekst.
Zapisane
Dorota S.Kingori,
tłumacz przysięgły j. angielskiego i niderlandzkiego
"Stories, like food, lose their flavor if cooked in a hurry.” (Ngugi wa Thiong’o)
http://afroczytelnia.blogspot.com/

Malgorzata Dominska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 19:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 670
  • Holandia
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #2 : 11.03.10, 18:43 »

rozdzielam wątek niderlandzki na sprawy językowe (tu) i sprawy ogólne (tam)


 :thumbsup: dla naszej Pani Moderator  :air_kiss:

Nie wiem jak przenosi się wątki, więc powtórzę tutaj moje pytanie.
Jak tłumaczycie (i czy tłumaczycie) słówko ''hoor''.

Al lang geleden, hoor.

Od Dagmary już wiem, że w Belgii nie za bardzo ''hoorują'' :smoke: W NL jednak tak.

Macie jakiś pomysł, co byłoby dobrym polskim odpowiednikiem.
Zapisane
Małgorzata Domińska
Tłumacz przysięgły
NL-PL-E

Magdalena Wojdak-Piątkowska

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 15.05.07, 16:04
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:06
  • Postów: 2 346
  • Łódź
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 6.0 MS IE 6.0



  •    Do góry
Podgrupa niderlandzka - tematy językowo-słownikowe
« Odpowiedź #1 : 11.03.10, 14:16 »

Na prośbę użytkowniczki Małgosi rozdzielam wątek niderlandzki na sprawy językowe (tu) i sprawy ogólne (tam)
Zapisane
Magdalena Wojdak-Piątkowska
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
605786247
dictum1małpawpkropkapl
Strony:  1 [2]   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.106 sekund z 16 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki