Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  [1] 2   Do dołu

Autor Wątek: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)  (Przeczytany 4003 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Katarzyna Andruszewicz


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 24.03.06, 08:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:31
  • Postów: 3 180
  • Białystok
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #44 : 08.11.11, 14:50 »

się zdziwiłam, że "Olle" (dla mnie jak dotąd /olle/ po prostu) to /ulle/. No tak, ale jakoś potrafię sobie to wytłumaczyć - może tak się po prostu mówi? Szwedzkiego nie znam.

Aktualnie czytam norweską sagę ,,Roza znad fiordów'' i tam młodszy brat Rozy również nazywa się Ole, z tym tylko, że jego imie pisane jest właśnie Ole, nie Olle. Ale ja tam norweskiego nie znam ;)
Zapisane
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
tel. 606-360-424, http://tlumaczenia-wschod.strefa.pl/

Halina Thee


  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 10.08.11, 23:11
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.08.11, 21:18
  • Postów: 1
  • Oslo
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #43 : 11.08.11, 21:06 »

”En bit falukorv av den bästa” (Kawalek kielbasy z Falun, najlepszego gatunku)  http://pl.wikipedia.org/wiki/Falukorv  Kielbasa z Falun podobna do am. "bologna", niemieckiej "fleischwurst" (Lyoner),  absolutnie do suchych kielbas nie moze sie zaliczac. Amerykanskie tlumaczenie jest dosyc bliskie rzeczywistosci, polskie lezy od niej daleeeeeeeeeko.
No dobrze, póki co mam tylko "korv" - poszłam po najmniejszej linii oporu i znalazłam odpowiedni fragment filmu Lasse H. :)
http://www.youtube.com/watch?v=6a3udvKWEjA

Zapisane

Andrzej Dwulat


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 30.01.07, 08:46
  • Ostatnia wizyta:
  • 13.05.12, 03:38
  • Postów: 186
  • Poznań
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • Tłumacz przysięgły duńskiego



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #42 : 26.07.11, 12:32 »

coś poszło nie tak, lepiej skopiować i wstawić do paska adresu wyszukiwarki cały link:

http://translate.google.pl/#sv|pl|Alla%20vi%20barn%20i%20Bullerbyn.%20G%C3%B6teborg.%20Bj%C3%B6rn%20Borg.%20Kirsten.%20Olle.%20Bosse.
Zapisane
Andrzej Dwulat
Tłumacz przysięgły języka duńskiego
www.dwulat.com   ftATdwulat.com
Tel: 0515 479 508, T/F: 061 814 85 45, gg: 2723752 skype: dwulat

Marcelina Haftka


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.04.07, 13:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:25
  • Postów: 2 321
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • http://www.marcelina.my.proz.com/



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #41 : 26.07.11, 10:03 »

I po co ja rano wchodziłam na BFT...  :scared:
Mnie też runął świat właśnie. Aczkolwiek dobrze, że nie muszę sprawdzianu z Bullerbyn (czy jak to teraz nazwać) pisać.
Zapisane
tłumacz jęz. franc. i ang.
grafik dyspozycyjności
skype: marcelina_haftka
blog przewodnika po Wrocławiu

Małgorzata Fic

  • Admin

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 10:24
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:34
  • Postów: 9 293
  • T w o r k i
  • tłumacz jęz. włoskiego, żurnalista niezlustrowany
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • http://malgosia.f.googlepages.com/home



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #40 : 26.07.11, 09:45 »

To Bullerbyn po polsku znaczy Noisy Village?  :d
Zapisane
Prawdziwi mężczyźni nie jedzą miodu. Prawdziwi mężczyźni żują pszczoły.

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.122 Chrome 12.0.742.122
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #39 : 26.07.11, 07:20 »

Rajuśku.
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Mac OS X 10.6.7 Mac OS X 10.6.7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 13.0.782.55 Chrome 13.0.782.55
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #38 : 25.07.11, 23:18 »

Andrzej, wklej jeszcze raz ten link, bo mimo usunięcia kropki z końca nie daję rady wyedytować go tak, żeby coś się dało z niego odczytać.  :heh:

Andrzej Dwulat


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 30.01.07, 08:46
  • Ostatnia wizyta:
  • 13.05.12, 03:38
  • Postów: 186
  • Poznań
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • Tłumacz przysięgły duńskiego



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #37 : 25.07.11, 23:03 »

http://translate.google.pl/#sv|pl|Alla%20vi%20barn%20i%20Bullerbyn.%20G%C3%B6teborg.%20Bj%C3%B6rn%20Borg


Google translator jest niezły. Po otwarciu powyższego linku kliknijcie na głośniczek pod spodem.

Pozdrawiam
Zapisane
Andrzej Dwulat
Tłumacz przysięgły języka duńskiego
www.dwulat.com   ftATdwulat.com
Tel: 0515 479 508, T/F: 061 814 85 45, gg: 2723752 skype: dwulat

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #36 : 06.07.11, 20:41 »

Mirku, Ty mnie rozumiesz!  :thumbsup:
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Miroslaw Dworniczak

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.02.08, 23:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:44
  • Postów: 6 794
  • Poznań
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Strona Osobista



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #35 : 06.07.11, 09:36 »

No właśnie - Rafał nie rozumie... kobiecie świat się wali, świat uporządkowany, gdzie Kerstin to Kerstin a nie jakaś Sierścin, a on o jakichś drobiazgach. Bez serca facet.
Empatii trochę!  :devil:
Magda:  :m_pocieszanie:
Zapisane
chemik-wykonujący tłumaczenia  EN>PL ---> http://www.dworniczak.eu
blog Starego Chemika

tel 5O3381141

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #34 : 06.07.11, 09:26 »

po linii najmniejszego oporu rzecz jasna  :chair:


musicie zrozumieć... do Dzieci z Bullerbyn podchodzę bardzo emocjonalnie  :icon_redface: 
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Agnieszka Kaczmarek


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.11.08, 16:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:40
  • Postów: 493
  • kocham tłumaczyć stare rękopisy
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • http://www.rosyjskietlumaczenia.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #33 : 06.07.11, 08:36 »

Rafał zawsze na posterunku  :respekt:
Ja już sprawdziłam i postaram się zapamiętać :)
Zapisane
Agnieszka Kaczmarek - tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
http://www.rosyjskietlumaczenia.pl
e-mail: aga-rus@wp.pl
tel./fax (12) 270-11-49, tel. kom. 501-176-173

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #32 : 06.07.11, 01:23 »

poszłam po najmniejszej linii oporu

Po czym poszłaś?  :chytry:
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #31 : 05.07.11, 20:46 »

Znaczy czekam na koleżanki, które rozumieją, co tam jest mówione, żeby i z nami się podzieliły.  :thumbsup:
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #30 : 05.07.11, 20:45 »

No dobrze, póki co mam tylko "korv" - poszłam po najmniejszej linii oporu i znalazłam odpowiedni fragment filmu Lasse H. :)
http://www.youtube.com/watch?v=6a3udvKWEjA
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #29 : 05.07.11, 20:34 »

Z tą kiełbasą w wersji EN (na razie nie wiem, czy UK czy US) znalazłam tylko bolognese sausage of the finest/best quality - wg wikipedii to rodzaj włoskiej mortadeli. Prawdę mówiąc kiełbasa dobrze obsuszona kojarzy mi się raczej z krakowską lub coś w ten deseń. ;)
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #28 : 05.07.11, 18:01 »

A ja właśnie odkryłam, że tutaj Bullerbyn to Bolderburen!   Kto to widział???

Drobna szczegóła! Ja własnie odkryłem, że w Ameryce (bo w UK "tylko" Bullerby) to są "The Children of Noisy Village" ;)
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Hebrajska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 09:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:50
  • Postów: 4 378
  • Trzecia planeta od Słońca
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #27 : 05.07.11, 14:15 »

Koniec świata! :eek:
 ;)
Zapisane
Agnieszka Ewa Woźniak
tłumacz przysięgły jęz. arabskiego i hebrajskiego

Katarzyna Andruszewicz


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 24.03.06, 08:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:31
  • Postów: 3 180
  • Białystok
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #26 : 05.07.11, 13:49 »


Jestem w głębokim szoku z powodu odkryć Magdy! Ja czytałam DzB mając 8 może 9 lat i nie miałam wtedy bladego pojęcia, że imiona dzieci są wymawiane inaczej niż jest to w książce napisane. Dla mnie Kerstin zawsze będzie Kerstin! Gdyby w polskim przekładzie było napisane Szasztin, pewnie tak bym sobie to imię zapamiętała, a tak… dla mnie to brzmi jak inna bajka ;)
Zapisane
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
tel. 606-360-424, http://tlumaczenia-wschod.strefa.pl/

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.05.12, 19:55
  • Postów: 5 099
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #25 : 05.07.11, 13:39 »

O kiełbasie nic Wam nie powiem, bo nie czytałam szwedzkiego oryginału, a żadnych informacji nie mogę znaleźć  :chgw: Może lepiej uwierzmy, że ona naprawdę była dobrze obsuszana, i że nie była sztokfiszem na słodko?  :ups:
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #24 : 05.07.11, 12:39 »

A ja właśnie odkryłam, że tutaj Bullerbyn to Bolderburen!  :scared: Kto to widział???

I też domagam się wyjaśnień co do kiełbasy  :zhm:
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Agnieszka Kaczmarek


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.11.08, 16:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:40
  • Postów: 493
  • kocham tłumaczyć stare rękopisy
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • http://www.rosyjskietlumaczenia.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #23 : 05.07.11, 12:31 »

A co z tą kiełbasą? Była podsuszana czy nie? Jeśli to w ogóle była kiełbasa  :zhm:
Zapisane
Agnieszka Kaczmarek - tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
http://www.rosyjskietlumaczenia.pl
e-mail: aga-rus@wp.pl
tel./fax (12) 270-11-49, tel. kom. 501-176-173

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.05.12, 19:55
  • Postów: 5 099
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #22 : 05.07.11, 11:59 »

Pomyślcie, jak ciężko mają Norwegowie - oni nie znają Bullerbyn, tylko Bakkebygrenda  :)
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Anna Michlik


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 19.09.08, 08:11
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.05.12, 19:56
  • Postów: 214
  • Wrocław
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 4.0 FireFox 4.0
    • amtradis.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #21 : 05.07.11, 09:20 »

Koniec świata. Przygniotły mnie te wieści  :crybaby:
Zapisane
Anna Michlik
Tłumacz hiszpańskiego i angielskiego, moja strona www, profil ProZ
anna.michlik / malpka / amtradis / kropka / pl, GG 2477511, tel. 609 714 005

Miroslaw Dworniczak

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.02.08, 23:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:44
  • Postów: 6 794
  • Poznań
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Strona Osobista



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #20 : 05.07.11, 07:41 »

Nic więcej nie powiem  :nie_powiem:


Już czuję, że coś nie tak z tą kiełbasą.  :naughty:

Mi też ta kiełbasa cuchnie - a wiadomym jest, że dobrze obsuszona nie może cuchnąć.
Zapisane
chemik-wykonujący tłumaczenia  EN>PL ---> http://www.dworniczak.eu
blog Starego Chemika

tel 5O3381141
Strony:  [1] 2   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.139 sekund z 19 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki