Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 [2]   Do dołu

Autor Wątek: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)  (Przeczytany 4003 razy)

0 Użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.05.12, 19:55
  • Postów: 5 099
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #19 : 05.07.11, 00:55 »

Już czuję, że coś nie tak z tą kiełbasą.

Odmawiam dalszych zeznań. Idę spać  :w00t:
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Małgorzata Fic

  • Admin

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 10:24
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:34
  • Postów: 9 293
  • T w o r k i
  • tłumacz jęz. włoskiego, żurnalista niezlustrowany
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • http://malgosia.f.googlepages.com/home



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #18 : 05.07.11, 00:52 »

Nic więcej nie powiem  :nie_powiem:


Już czuję, że coś nie tak z tą kiełbasą.  :naughty:
Zapisane
Prawdziwi mężczyźni nie jedzą miodu. Prawdziwi mężczyźni żują pszczoły.

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.05.12, 19:55
  • Postów: 5 099
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #17 : 05.07.11, 00:46 »

Jak mi jeszcze powiesz

Nic więcej nie powiem  :nie_powiem:
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Małgorzata Fic

  • Admin

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 10:24
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:34
  • Postów: 9 293
  • T w o r k i
  • tłumacz jęz. włoskiego, żurnalista niezlustrowany
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • http://malgosia.f.googlepages.com/home



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #16 : 05.07.11, 00:43 »

Busse  :)


No nieeee!  Jak mi jeszcze powiesz, że "kawałek kiełbasy dobrze obsuszonej" to był sztokfisz na słodko, a cukierki ślazowe to zwykłe landryny, to zacznę sobie szukać psychoterapeuty, bo mi runie jeden z mitów dzieciństwa. :girl_cray2:
Zapisane
Prawdziwi mężczyźni nie jedzą miodu. Prawdziwi mężczyźni żują pszczoły.

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.05.12, 19:55
  • Postów: 5 099
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #15 : 05.07.11, 00:29 »

Aż strach, ale spytam...

Nie taki diabeł straszny  :D
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #14 : 05.07.11, 00:27 »

Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Miroslaw Dworniczak

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.02.08, 23:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:44
  • Postów: 6 794
  • Poznań
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Strona Osobista



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #13 : 05.07.11, 00:21 »

Aż strach, ale spytam... jak się wymawia Bullerbyn?
Zapisane
chemik-wykonujący tłumaczenia  EN>PL ---> http://www.dworniczak.eu
blog Starego Chemika

tel 5O3381141

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.05.12, 19:55
  • Postów: 5 099
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #12 : 04.07.11, 23:59 »

Mam nadzieję, że Lasse i Bosse czyta się normalnie?

Busse  :)
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Mac OS X 10.6.7 Mac OS X 10.6.7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 13.0.782.32 Chrome 13.0.782.32
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #11 : 04.07.11, 23:55 »

Na taką anegdotę jest jedna odpowiedź: to cóż, że ze Szwecji? :)


(PS. Osobiście nie czytam "Ole" jak "Ule", mimo że kojarzę, że takie są z grubsza zasady wymowy)

Małgorzata Fic

  • Admin

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 10:24
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:34
  • Postów: 9 293
  • T w o r k i
  • tłumacz jęz. włoskiego, żurnalista niezlustrowany
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • http://malgosia.f.googlepages.com/home



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #10 : 04.07.11, 23:48 »

Nie wiem, dlaczego, ale skojarzyła mi się pewna anegdota: córka jednego ze znanych krakowskich aktorów wychodziła za mąż za obywatela Szwecji. Dociekliwi koledzy z teatru spytali o nazwisko wybrańca. Ojciec córeczki długo milczał, aż w końcu z bólem serca wyznał, że przyszły mąż córki nazywa się „Jebson". Zaległa wymowna cisza. Wszyscy pojęli, że córka aktora już niebawem nosić będzie nieładnie kojarzące w języku polskim nazwisko męża. Ciszę przerwał jeden z kolegów mówiąc: To on nawet nie wie jak się nazywa?  :d

P.S. Mam nadzieję, że Lasse i Bosse czyta się normalnie?  :D
Zapisane
Prawdziwi mężczyźni nie jedzą miodu. Prawdziwi mężczyźni żują pszczoły.

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.05.12, 19:55
  • Postów: 5 099
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #9 : 04.07.11, 23:36 »

Miałam właśnie zagwozdkę, gdy moja córka po raz pierwszy czytała "DzB" - czy uświadomić ją, jak się po szwedzku prawidłowo wymawia imiona. Ale dałam sobie spokój. Może kiedyś zechce uczyć się szwedzkiego - niech się wtedy zdziwi  :naughty: 
Pamiętam też, że jedna z moich polonistek mówiła "Dżilbert", zamiast "Gilbert", omawiając "Anię z Z.W." Chyba chciała nam zaimponować znajomością angielskiego, a to głęboka komuna była, więc łyknęliśmy Dżilberta bez jednego mrugnięcia  :d
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #8 : 04.07.11, 22:40 »

A ja z tej okazji trafiłem na taką stronę:

http://pl.forvo.com/word/kerstin/
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Agnieszka Kaczmarek


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.11.08, 16:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:40
  • Postów: 493
  • kocham tłumaczyć stare rękopisy
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • http://www.rosyjskietlumaczenia.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #7 : 04.07.11, 22:32 »

Fakt, trochę głupio się czuję z tą wiedzą. Po co ja wlazłam do tego wątku? Było sobie żyć w błogiej nieświadomości, że wszystko jest jak u nas, a tak...będę czytała do rana  ;)
Zapisane
Agnieszka Kaczmarek - tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
http://www.rosyjskietlumaczenia.pl
e-mail: aga-rus@wp.pl
tel./fax (12) 270-11-49, tel. kom. 501-176-173

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:43
  • Postów: 4 844
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #6 : 04.07.11, 22:02 »

A mnie się właśnie świat wali, bo zawsze mówiłam "Olle" i "Kerstin" oraz "kawałek kiełbasy dobrze obsuszonej" (mam nadzieję, że tu się wymowa nie zmieniła)  :girl_cray2:
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Agnieszka Kaczmarek


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.11.08, 16:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:40
  • Postów: 493
  • kocham tłumaczyć stare rękopisy
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 5.0 FireFox 5.0
    • http://www.rosyjskietlumaczenia.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #5 : 04.07.11, 21:57 »

To ja chyba wyciągnę zaraz z szafy moje stare wydanie DzB, żeby trochę powspominać stare czasy  :ups:
Zapisane
Agnieszka Kaczmarek - tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
http://www.rosyjskietlumaczenia.pl
e-mail: aga-rus@wp.pl
tel./fax (12) 270-11-49, tel. kom. 501-176-173

Magdalena Wajda-Kacmajor

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 19.04.06, 00:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:12
  • Postów: 4 820
  • Malbork
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #4 : 04.07.11, 21:50 »

Szwedzka wymowa jest owszem zdumiewająca. Jak mi kiedyś pewien Szwed powiedział, w anglojęzycznej rozmowie, że mieszka w mieście mniej więcej "Jotteborri" to byłam w kropce. A to był Goteborg tylko   ;)
Zapisane
Magdalena Wajda-Kacmajor
Tłumacz j. angielskiego, kontakt: emwu@interia.pl; GG 3997029

Life is like photography, you use the negative to develop

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #3 : 04.07.11, 21:00 »

Serio? Wow...
Teraz muszę Marcie (mojej 7-letniej córci) to wytłumaczyć, bo potem napisze "Szasztin" na sprawdzianie z lektury DzB. :D
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Marta Petryk


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 25.10.06, 13:31
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:13
  • Postów: 3 323
  • Poznań
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • www.norvegica.pl



  •    Do góry
Odp: pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #2 : 04.07.11, 20:56 »

Pani Edyta dobrze czyta  :naughty:
Zapisane
Tłumacz języka norweskiego i niemieckiego
+48 509 046 061
marta.petryk@norvegica.pl
www.norvegica.pl

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 12.0.742.112 Chrome 12.0.742.112
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
pytanie dotyczące Dzieci z Bullerbyn (SE>PL)
« Odpowiedź #1 : 04.07.11, 20:47 »

Jestem co prawda na urlopie, ale pewna sprawa nie daje mi spokoju, więc postanowiłam spytać na grupie skandynawskiej (w końcu Dzieci z Bullerbyn zostały napisane po szwedzku). Otóż zakupiłam audiobook DzB w wykonaniu E.Jungowskiej, żeby dzieciom się nie nudziło podczas jazdy. Najpierw lekko się zdziwiłam, że "Olle" (dla mnie jak dotąd /olle/ po prostu) to /ulle/. No tak, ale jakoś potrafię sobie to wytłumaczyć - może tak się po prostu mówi? Szwedzkiego nie znam. Szok nastąpił później, przy rozdziale poświęconym siostrze Ollego. Ponieważ nie każdy ma obowiązek czytać DzB, przypomnę, że mała siostrzyczka Ollego nazywa się Kerstin (również w oryginale). Natomiast w audiobooku pani Edyta konsekwentnie czyta /szasztin/. Dokładnie tak, pytałam kilku innych osób, czy też to słyszą. Nie daje mi spokoju, czy to jest poprawna wymowa tego imienia? Mnie - osobie nie znającej zupełnie szwedzkiego i Szwecji - wydaje się, że nie, ale być może się mylę. Tak czy siak, nie daje mi to spokoju, stąd pytanie. :) Jeśli potraficie odpowiedzieć, będę wdzięczna. :) Pozdrawiam ze słonecznej Łeby.
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl
Strony:  1 [2]   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.121 sekund z 19 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki