GRUPY JĘZYKOWE > GRUPA POZOSTAŁYCH JĘZYKÓW
Jidysz/hebrajski: dafka (davka)
Strony: (1/1)
Hanna Jankowska:
Dzięki serdeczne, Hebrajsko!
Hebrajska:
--- Cytat: Hanna Jankowska w 19.07.11, 10:54 ---
Czy mógłby ktoś wyjaśnić, jak mniej więcej dałoby się wyrazić po polsku sens tego słowa? Z niektórych wyjaśnień w Internecie wynikałoby, że wyraża przekorę, coś w rodzaju "a właśnie, że...",
--- Koniec cytatu ---
Zgadza się. Zwłaszcza w kontekście, który dalej podajesz.
עֲשִׂיַּת דַּוְקָא "asijat dawka" to robienie na przekór, דַּוְקָאִיּוּת "dawka'ijut" – przekora. To po hebrajsku. O jidysz wolę się nie wypowiadać, wszystkich subtelnych różnic nie znam, tylko czuję, że tu jest bardzo podobnie.
Hanna Jankowska:
Czy mógłby ktoś wyjaśnić, jak mniej więcej dałoby się wyrazić po polsku sens tego słowa? Z niektórych wyjaśnień w Internecie wynikałoby, że wyraża przekorę, coś w rodzaju "a właśnie, że...", ale mogę się mylić. Obszerniejszego kontekstu niestety nie mam, "mój" autor pisze tylko: "a dafka-like quality of awkwardness and dissent", a w przypisie podaje, że "dafka" znaczy "contrarian". Natomiast według znalezionego w Internecie słownika jidysz-angielskiego znaczy "necessarily, deliberately, precisely".
Strony: (1/1)