GRUPY JĘZYKOWE > GRUPA POZOSTAŁYCH JĘZYKÓW

Jidysz/hebrajski: dafka (davka)

Strony: (1/1)

Hanna Jankowska:

Dzięki serdeczne, Hebrajsko!

Hebrajska:


--- Cytat: Hanna Jankowska w 19.07.11, 10:54 ---

Czy mógłby ktoś wyjaśnić, jak mniej więcej dałoby się wyrazić po polsku sens tego słowa? Z niektórych wyjaśnień w Internecie wynikałoby, że wyraża przekorę, coś w rodzaju "a właśnie, że...",

--- Koniec cytatu ---


Zgadza się. Zwłaszcza w kontekście, który dalej podajesz.
עֲשִׂיַּת דַּוְקָא "asijat dawka" to robienie na przekór, דַּוְקָאִיּוּת "dawka'ijut" – przekora. To po hebrajsku. O jidysz wolę się nie wypowiadać, wszystkich subtelnych różnic nie znam, tylko czuję, że tu jest bardzo podobnie.



Hanna Jankowska:

Czy mógłby ktoś wyjaśnić, jak mniej więcej dałoby się wyrazić po polsku sens tego słowa? Z niektórych wyjaśnień w Internecie wynikałoby, że wyraża przekorę, coś w rodzaju "a właśnie, że...", ale mogę się mylić. Obszerniejszego kontekstu niestety nie mam, "mój" autor pisze tylko: "a dafka-like quality of awkwardness and dissent", a w przypisie podaje, że "dafka" znaczy "contrarian". Natomiast według znalezionego w Internecie słownika jidysz-angielskiego znaczy "necessarily, deliberately, precisely".

Strony: (1/1)

Idź do wersji pełnej