Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  [1] 2   Do dołu

Autor Wątek: Biuro tłumaczeń Warszawa  (Przeczytany 2202 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Joanna Szczerba


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 02.10.09, 17:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 19:10
  • Postów: 342
  • Polska
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • Linguistica



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #46 : 17.11.11, 16:42 »

Strona jeszcze nie ma jeszcze Page Rank większego od 0, tak więc czepianie się o stronę, która nie podlega indeksacji jest zwykłym nieporozumieniem. W praktyce jeszcze nikt poza państwem jej nie widzi.

Nie wiem, czym jest Page Rank i jaką ma skalę. Wiem natomiast, że umieszczając cokolwiek w Internecie ryzykuję, że ktoś to zobaczy i skomentuje. Zwłaszcza, jeśli umieszczam wiadomość na forum.
Zapisane
"Real stupidity beats artificial intelligence every time." (Terry Pratchett)

Tłumacz języka angielskiego
www.linguistica.pl

ag_krakow


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 24.03.07, 22:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:13
  • Postów: 1 059
  • Kraków
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.agrabon.boo.pl



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #45 : 17.11.11, 16:18 »


Co do języka francuskiego, sądzę iż wyczucie mam, gdyż obcuję z tym językiem na codzień i cały czas się dokształcam.

Agnieszko...
Nawet obcowanie na co dzień (http://obcyjezykpolski.interia.pl/?md=archive&id=98) nie chroni przed usterkami. Nie błedami, ale usterkami, które polegaja na braku obycia z językiem, takim jak w przypadku native'a.
Sam tłumaczę w kombinacji FR-PL-FR ponad 20 lat, a w przypadku tłumaczenia na francuski korzystam z możliwości rzucenia okiem na tekst przez native'a (wazne zwłaszcza w przypadku dokumentów oficjalnych)
 
Dlatego przychylam się do opinii wyrażonej już wyżej: serdecznie radzę zawieszenie stron w obcych językach (także w języku francukim) albo korektę ich treści u native'ów i rozpoczęcie działalności od tłumaczenia WYŁĄCZNIE na j. polski - dzięki temu będzie miała Pani okazję "otrzaskać się" z naturalnym stylem pisania w tych językach i przyswoić sobie pewne konstrukcje i zwroty.
Zapisane

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 15.0.874.120 Chrome 15.0.874.120



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #44 : 17.11.11, 16:15 »

Z kolei agencja odpowiadająca za przygotowanie elementów wizualnych strony potrzebowała testów w możliwie najszybszym czasie.

W takim razie - jak zawsze - najlepiej sprawdziłoby się Lorem ipsum.
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Joanna Wachowiak-Finlaison


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.02.09, 16:04
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 873
  • Poznań/Houston
  • OS:
  • Mac OS X 10.6.8 Mac OS X 10.6.8
  • Przeglądarka:
  • Safari 5.1.1 Safari 5.1.1



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #43 : 17.11.11, 15:54 »

Jedna z Pań ma "About me" i "O mnie". Tekst w zakładce o mnie jest nie przetłumaczony.

No cóż, potraktuję to jako zachętę do zabrania się za moją, faktycznie nieco zapuszczoną, stronę.
Agnieszka odpowiada jedynie za język francuski

Z części angielskiej strony wynika coś zupełnie innego. Proponuję w takim razie zupełnie zmienić jej treść, bo wprowadza w błąd.
Zapisane

Konrad Bochniak


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.11.11, 12:42
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 14:57
  • Postów: 6
  • Warszawa
  • OS:
  • Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.202 Chrome 14.0.835.202



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #42 : 17.11.11, 14:57 »

Ależ droga Pani jak wspomniałem wcześniej jestem. Proszę mi wierzyć, że jestem.
Zapisane

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #41 : 17.11.11, 14:55 »

Strona jeszcze nie ma jeszcze Page Rank większego od 0, tak więc czepianie się o stronę, która nie podlega indeksacji jest zwykłym nieporozumieniem.


Wprost przeciwnie. Myślę, że zwłaszcza w tej sytuacji powinien być Pan czepialskim wręcz wdzięczny. W końcu o rzeczach do poprawy lepiej dowiedzieć się wcześniej niż później.

Konrad Bochniak


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.11.11, 12:42
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 14:57
  • Postów: 6
  • Warszawa
  • OS:
  • Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.202 Chrome 14.0.835.202



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #40 : 17.11.11, 14:50 »

Droga Pani błędy zostały już zgłoszone. Jak wspomniałem wcześniej za utrzymanie strony odpowiada firma trzecia, więc na zmiany trzeba poczekać.


Niestety nie będę w stanie prowadzić dłużej tej dyskusji w najbliższym czasie. Z jakością i cenami nie jest tak źle, skoro zaraz mam spotkanie w kwestii umowy o wzajemnej współpracy. Nie ukrywam, że z częścią zarzutów się zgodzę tym bardziej, że strona to wizytówka. I szczerze jestem za nie wdzięczny, gdyż dzięki temu możemy być lepsi.


Odnosnie "wypuścić gniota" mogę dodać jedynie, że każda strona kiedyś się rodziła i była nie kompletna. Strona jeszcze nie ma jeszcze Page Rank większego od 0, tak więc czepianie się o stronę, która nie podlega indeksacji jest zwykłym nieporozumieniem. W praktyce jeszcze nikt poza państwem jej nie widzi.
Zapisane

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:43
  • Postów: 4 844
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #39 : 17.11.11, 14:41 »

gdyby Państwo weszli za tydzień zapewne temat wyglądałby zupełnie inaczej. Link został wysłany nie dlatego, że wszystko jest dopięte na ostatni guzik, ale dlatego, że pozycjonowanie stron trochę zajmuje (z definicji więcej niż tydzień).

 
Czyli lepiej wypuścić gniot, bo zależy nam na czasie?! Tak to rozumiem. A takie postępowanie dyskwalifikuje tłumacza.
 
Szkoda, że przedstawiciele biura dalej brną w (moim zdaniem) pokrętne wyjaśnienia i bezsensowne ataki na tłumaczy. Przecież to nic nie zmieni, strona dalej zawiera błędy i dalej źle świadczy o biurze. Wielka szkoda, że nie zauważyli tego:
 
Pozwoliłem sobie zwrócić Koleżance uwagę na (...) błędy językowe (...)  Bo po prostu zależy mi na pozytywnym wizerunku polskich tłumaczy (...)

 
Nic dodać, nic ująć.
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Konrad Bochniak


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.11.11, 12:42
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 14:57
  • Postów: 6
  • Warszawa
  • OS:
  • Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.202 Chrome 14.0.835.202



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #38 : 17.11.11, 14:26 »

Droga Pani szczerze nie miałem na myśli Pani strony, więc proszę nie brać tego do siebie :).


Zwykły zbieg okoliczności,



Jak wspomniałem wczesniej patrzę na temat z trochę innej perspektywy. W praktyce gdyby Państwo weszli za tydzień zapewne temat wyglądałby zupełnie inaczej. Link został wysłany nie dlatego, że wszystko jest dopięte na ostatni guzik, ale dlatego, że pozycjonowanie stron trochę zajmuje (z definicji więcej niż tydzień). W praktyce nie spodziewałem się rozmowy tego typu wcześniej niż w przyszłym tygodniu.
Zapisane

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #37 : 17.11.11, 14:17 »

Oczywiście, zresztą wydaje mi się że analogicznie do większości stron prezentowanych poniżej.


To przyznam, że nie rozumiem w dalszym ciągu, ale być może to po prostu kwestia samej istoty stosunku do wykonywanej pracy. Osobiście na redakcję treści własnej strony poświęciłam sporo czasu i do głowy by mi nie przyszło, żeby udostępniać coś, co było dopiero tej treści projektem. Właśnie po to, żeby potem uniknąć wyjaśnień w odpowiedzi na zarzuty, że to była wersja testowa. A kolor czerwony, owszem, jest kolorem agresywnym, ale, jak nietrudno pewnie zauważyć, należy do moich ulubionych. Życzę zatem powodzenia w budowaniu Rzymu, tylko proszę przy tej okazji nikogo nie zabijać, nawet tych, którzy występują z może niemiłą, ale może i uzasadnioną krytyką. :)

Konrad Bochniak


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.11.11, 12:42
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 14:57
  • Postów: 6
  • Warszawa
  • OS:
  • Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.202 Chrome 14.0.835.202



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #36 : 17.11.11, 14:04 »

Oczywiście, zresztą wydaje mi się że analogicznie do większości stron prezentowanych poniżej. Wydaje mi się, że na każdej z poniższych stron znajduje się jakiś element do którego można się przyczepić. Jedna z Pań ma "About me" i "O mnie". Tekst w zakładce o mnie jest nie przetłumaczony. Inna osoba stosuje kolorystykę powszechnie uważaną za kolory agresji.  Raczej staram się unikać stwierdzeń "finalny", gdyż oznacza to, że ktoś spoczął na laurach.



Nie popełnia błędów jedynie ten kto nic nie robi. Z kolei dobrze jeśli te same błędy są źródłem pokory.
Zapisane

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #35 : 17.11.11, 13:49 »

Z kolei agencja odpowiadająca za przygotowanie elementów wizualnych strony potrzebowała testów w możliwie najszybszym czasie.


Czyli to, co jest obecnie na stronie, to wersja testowa (robocza) tekstu?

Konrad Bochniak


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.11.11, 12:42
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 14:57
  • Postów: 6
  • Warszawa
  • OS:
  • Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.202 Chrome 14.0.835.202



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #34 : 17.11.11, 13:46 »

Może w tym zdaniu wyraziłem się mało dokładnie. Bez REGONu firma nie była w stanie działać, stąd z zatrudnieniem lingwisty musieliśmy poczekać. Z kolei agencja odpowiadająca za przygotowanie elementów wizualnych strony potrzebowała testów w możliwie najszybszym czasie.
Zapisane

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #33 : 17.11.11, 13:41 »

Zakładam, że znają państwo niuansy prawne wynikające z tego faktu mając na uwadze KSH.


Nie jest to do końca dla mnie jasne. Krytyce podległa treść strony internetowej w językach obcych. Jak się mają do tego obowiązki spółki, do której strona należy, wynikające z KRS, jako były prawnik zajmujący się obsługą korporacyjną spółek i jako tłumacz przysięgły nie jestem w stanie zgadnąć.

Konrad Bochniak


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.11.11, 12:42
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 14:57
  • Postów: 6
  • Warszawa
  • OS:
  • Linux (Ubuntu) Linux (Ubuntu)
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.202 Chrome 14.0.835.202



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #32 : 17.11.11, 13:33 »


Witam,


Do tej pory jedynie przyglądałem się całości dyskusji. W zasadzie dopiero dziś postanowiłem zabrać w niej głos, gdyż chciałbym wyprostować parę spraw. Zaznaczę na wstępie, że nie jestem lingwistą. Moja edukacja oparta jest na 3 kierunach ekonomiczno-informatycznych. Robię co prawda doktorat z ekonomii, ale nie tłumaczę tekstów. Reprezentuję jedynie waściciela kapitału Rocket-Science Sp. z o.o.. Stąd dyskusja ze mną będzie na trochę innym poziomie abstrakcji niż z Agnieszką.


Fakt, że Agnieszka promuje firmę własnym nazwiskiem nie oznacza, że jest jedynym lingwistą (polecam KRS dla osób które nie wierzą). Agnieszka odpowiada jedynie za język francuski, do czego ma bardzo mocne podstawy kończąc doktorat z romanistyki i jednocześnie kończąc kurs na tłumacza przysięgłego. Za jakość części angielskiej (w zasadzie jej brak) odpowiadam po części ja + po części 3 inne osoby posiadające CAE + po części firma wykonująca elementy artystyczne (zjedzona interpunkcja). Ten tekst nie jest prosty do poprawy, jako, że stanowi element kompozycji artystycznej całości szablonu. Jak wspomniałem wcześniej firma istnieje od tygodnia. Zakładam, że znają państwo niuansy prawne wynikające z tego faktu mając na uwadze KSH. Nie mając wcześniej REGON'u (dokładniej regonu w organizacji dla osób które się na tym znają) nie byliśmy w stanie podpisać umowy z dziewczyną, która posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego z języka angielskiego. Te działania zostały już wykonane i najpóźniej na początku przyszłego tygodnia bardzo chętnie ponownie wysłucham wszelkich uwag pod adresem RS jeśli takowe jeszcze będą.


Nie od razu Rzym zbudowano.


Pozdrawiam,


Konrad Bochniak
Zapisane

Agnieszka Sielczak


  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.11.11, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 12:45
  • Postów: 9
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • Warszawskie biuro tłumaczeń Rocket Science Sp. z o. o.



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #31 : 17.11.11, 12:45 »

Panie Rafale, bardzo Panu dziękuję za te słowa i rady. Doskonale rozumiem, co Pan ma na myśli mówiąc o różnicy między językiem ze słowników, a żywym językiem i zgadzam się z Panem.
Co do języka francuskiego, sądzę iż wyczucie mam, gdyż obcuję z tym językiem na codzień i cały czas się dokształcam.
A jeśli w angielskim wyczucia mi brakuje, to liczę na to, że z czasem go na będę. A tymczasem, teksty tłumaczone z tego języka będą korygowane przez anglistów.
Pozdrawiam i również życzę sukcesów.
Zapisane
Rocket-Science Sp. z o.o.
http://rocket-science.pl/

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 15.0.874.120 Chrome 15.0.874.120



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #30 : 17.11.11, 10:33 »

3 grosze ode mnie - może Agnieszka jeszcze czyta. Na początek coś pozytywnego: gratuluję dowcipnej nazwy firmy. Ale właśnie: praca z językiem obcym to rzeczywiście trochę rocket science. Wymaga ogromnego wyczucia. Z naturalnych przyczyn nie wypowiadam się o wersji francuskiej (i mam szczerą nadzieję, że jest lepsza od angielskiej), ale angielska świadczy o tym, że na chwilę obecną - wybacz i również ode mnie przyjmij to bez złośliwości - kompletnie Ci go brakuje. Nikt Cię za to nie będzie winił (bo człowiek uczy się przez całe życie) pod warunkiem, że nie podejmiesz się pracy, w której to wyczucie jest absolutnie niezbędne. I tu zaczynają się schody.

Znajomości języka na poziomie pozwalającym na przekład na ten język nie zdobywa się ani na kursie CAE, ani poprzez wertowanie słowników. Zgadzam się z Joasią, że Twoje "I cordially invite you to jump at my offer" to kuriozum, które najlepiej symbolizuje problemy z Twoją angielszczyzną. Tłumaczenie nie polega wyłącznie na zaglądaniu do słownika, a w przypadku czyichś późniejszych wątpliwości - zapewnianiu, że "przecież tam tak jest". My wszyscy wiemy, co to znaczy "jump at the offer". Ale my dodatkowo wiemy także, jak się tej frazy używa, a jak nie. Tobie chwilowo brakuje tej wiedzy, a słownik zazwyczaj już Ci tego nie powie. To, jak również setki podobnych rzeczy, po prostu trzeba wiedzieć na podstawie obcowania z anglojęzycznymi tekstami, nagraniami oraz językiem in the wild. Z tym się nikt nie rodzi, ale - dopóki nie posiądzie tej zdolności, nie powinien brać pieniędzy za wykonywanie tłumaczeń na angielski. Bo nie każdy, kto będzie zainteresowany takim przekładem w Twoim wykonaniu, sam zna ten język na tyle, żeby dostrzec błędy na Twojej stronie. W takim przypadku po prostu wprowadzasz go w błąd, sugerując, że jesteś w stanie przygotować tekst odpowiadający oryginalnemu. Bo "odpowiadający" nie oznacza "przetłumaczony słowo w słowo z użyciem słownika", ale - taki, który będzie się czytać po angielsku (francusku, fińsku, arabsku) tak, jak czyta się go po polsku. Twoje tłumaczenie na stronie tego kluczowego kryterium nie spełnia.

Nie wątpię, że czytanie takich słów pod swoim adresem pisanych przez obcych Ci ludzi nie może być przyjemne. Ale uwierz - naprawdę lepiej, gdy usłyszysz to na życzliwym branżowym forum o niewielkim zasięgu, niż gdybyś pewnego dnia musiała najeść się wstydu (a może i ponieść poważniejsze konsekwencje) z powodu źle wykonanego zlecenia. Zgadzam się ze świetną sugestią Joasi: zacznij od tłumaczenia wyłącznie z angielskiego na polski. To naprawdę najbardziej wartościowa porada, jaką mogłabyś otrzymać. I nie ma się co załamywać - może dzięki częstemu obcowaniu z natywnymi tekstami kiedyś zdobędziesz na tyle dużą znajomość języka, żeby pewnego dnia móc z czystym sercem rozpocząć wykonywanie przekładów na angielski. Ale jeszcze nie teraz. Jeszcze nie na poziomie CAE.

Pozdrawiam serdecznie i bez ironii życzę powodzenia - zarówno w pracy, jak i w dalszej nauce.
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Dawid Mnich


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 19:07
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:56
  • Postów: 562
  • Czechowice-Dziedzice
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0
    • http://www.tlumacz-czechowice.pl



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #29 : 17.11.11, 08:17 »

To ja jeszcze tylko kilka słów do koleżanki najwyraźniej dotkniętej moimi wypowiedziami tutaj:

Do rzeczy:
Pozwoliłem sobie zwrócić Koleżance uwagę na rażące - nie tylko moim zdaniem - błędy językowej maści wszelkiej w wersji angielskiej (od interpunkcyjnych, przez gramatycznej, frazeologiczne, stylistyczne, na leksykalnych skończywszy).
Dlaczego? Bo po prostu zależy mi na pozytywnym wizerunku polskich tłumaczy (a tym samym branży jako takiej), a taka angielszczyzna na stronie tłumacza po prostu szkodzi temu wizerunkowi.

Dalej: nie jestem nieomylnym, nikt nie jest. Są jednak pewne granice. Po prostu od profesjonalisty wymagać należy pewnego standardu. Pewnych błędów po prostu się nie popełnia. Koniec. Kropka. (np. "lecture" jako "lektura", czy powszechnie niezrozumienie pola semantycznego rzeczownika "offer").

Nie mam wersji angielskiej na swojej stronie z bardzo prostego powodu: nie kieruję swojej oferty do klientów obcojęzycznych. Interesują mnie wyłącznie polscy klienci. Nie narzekam na ich brak.

Zdaniem Koleżanki, nie mam nic do zaprezentowania. Być może, chociaż Komisja Egzaminacyjna w Ministerstwie Sprawiedliwości była nieco odmiennego zdania, nadając mi po zdanym egzaminie uprawienia tłumacza przysięgłego.
Cóż, może się pomylili...

pozdrawiam Koleżankę i życzę trochę więcej pokory...



Zapisane
Dawid Mnich,
tłumacz przysięgły i specjalistyczny języka angielskiego
www.tlumacz-czechowice.pl
607 340 824

Małgorzata Kopyra


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 24.08.10, 20:10
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:23
  • Postów: 493
  • Swarzędz
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #28 : 17.11.11, 00:28 »

Jeszcze raz, zupełnie na poważnie i kompletnie bez złośliwości - serdecznie radzę zawieszenie stron w obcych językach (przynajmniej w angielskim) albo korektę ich treści u native'ów i rozpoczęcie działalności od tłumaczenia WYŁĄCZNIE na j. polski - dzięki temu będzie miała Pani okazję "otrzaskać się" z naturalnym stylem pisania w tych językach i przyswoić sobie pewne konstrukcje i zwroty.

+1
Zapisane
tłumaczenia medyczne i naukowo-techniczne EN-PL-EN
www.anagram-tlumaczenia.pl

Joanna Wachowiak-Finlaison


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.02.09, 16:04
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 873
  • Poznań/Houston
  • OS:
  • Mac OS X 10.6.8 Mac OS X 10.6.8
  • Przeglądarka:
  • Safari 5.1.1 Safari 5.1.1



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #27 : 17.11.11, 00:20 »

Jeszcze raz, zupełnie na poważnie i kompletnie bez złośliwości - serdecznie radzę zawieszenie stron w obcych językach (przynajmniej w angielskim) albo korektę ich treści u native'ów i rozpoczęcie działalności od tłumaczenia WYŁĄCZNIE na j. polski - dzięki temu będzie miała Pani okazję "otrzaskać się" z naturalnym stylem pisania w tych językach i przyswoić sobie pewne konstrukcje i zwroty.
Zapisane

Lesław J. Trzmielewski

  • Admin

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 07.02.07, 15:07
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:08
  • Postów: 5 126
  • Multiversum Matrix
  • Słucham Cię z uwagą, bo pilne słuchanie konfunduje
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #26 : 16.11.11, 23:47 »

Dlaczego nie rozegrają tego z klasą

Pytanie, jak sądzę, retoryczne. Raczej znamy odpowiedź?
Zapisane
Maj nejm is Turecki. Mnietek Turecki...
Weź swe dobre rady, zwiń w ciasny rulonik i rozważ znaczenie słowa czopek.
Nie karmię Trolli

Lesław J. Trzmielewski

  • Admin

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 07.02.07, 15:07
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:08
  • Postów: 5 126
  • Multiversum Matrix
  • Słucham Cię z uwagą, bo pilne słuchanie konfunduje
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #25 : 16.11.11, 23:46 »

Przepraszam, ale brak spacji w niektórych miejscach nie jest celowy. Najwyraźniej forum nie jest W3C Valid

To jest, czy, czy nie jest? A jeżeli nie jest, to co nie jest "Valid"? Konkrety proszę.
Na dole strony głównej jest link do walidatora. Walidator nie wskazuje błędów. Walidator CSS również nie wskazuje błędów.
----
"This document was successfully checked as XHTML 1.0 Transitional!"
----
Wyniki Walidatora CSS W3C dla http://forumtlumaczy.pl (CSS wersja 3)
Gratulacje! Nie znaleziono żadnych błędów.
 Dokument ten jest poprawnie napisanym arkuszem CSS wersja 3 !


Cytuj
i są problemy z kodowaniem znaków UTF-8 z środowiska Linux/Unix.

Na jakiej podstawie tak twierdzisz?
Bo (nie tylko) ja używam Linuxa i problemów nie mam. I w internecie, i w pracy na oprogramowaniu biurowym, zarządzającym sieciami, czy do edycji plików z poziomu VI, czy Krusadera.
Od początku istnienia BFT, napisałem ponad 10 000 postów, reklamacji co do "ogonków" czy znaków typograficznych nie miałem. Kodowania w rekordach tabel zawierających m.in. treści postów BFT są w UTF-8. Nie słyszałem o problemach.
Owszem, problemy są, o ile użytkownik ma źle ustawione rozpoznawanie stron kodowych w przeglądarkach. Ale na to już forum nie ma wpływu.
Chyba że masz jakieś inne UTF-8 niż ponad 4000 użytkowników BFT.

Podsumowując: proszę o konkrety co do walidacji i UTF-8.

I polecam na przyszłość korzystanie z funkcji podgląd.
Jak również wklejanie treści postów napisanych przed zamieszczeniem ich na forum z notatnika, a nie z edytora...
Zapisane
Maj nejm is Turecki. Mnietek Turecki...
Weź swe dobre rady, zwiń w ciasny rulonik i rozważ znaczenie słowa czopek.
Nie karmię Trolli

Joanna Szczerba


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 02.10.09, 17:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 19:10
  • Postów: 342
  • Polska
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • Linguistica



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #24 : 16.11.11, 23:11 »

Cała ta dyskusja nic nie wnosi i do niczego nie prowadzi.
Niech Klienci zadecydują sami.
Pozdrawiam Całe Kółko Wzajemnej Adoracji.

Dlaczego ludzie strzelają focha, kiedy zwróci im się uwagę? Dlaczego nie rozegrają tego z klasą, nie podziękują z uśmiechem za konstruktywną krytykę (ciesząc się niecnie w duchu, że oto otrzymali korektę i nie muszą za nią płacić ani złotówki  :devil: )?
Zapisane
"Real stupidity beats artificial intelligence every time." (Terry Pratchett)

Tłumacz języka angielskiego
www.linguistica.pl

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.22 FireFox 3.6.22



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #23 : 16.11.11, 22:48 »

Nie ma obawy, po przeczytaniu Pani tutaj wpisów i stronki www Klienci zadecydują odpowiednio. :)

Ostatnie zdanie pominę litościwym milczeniem. Ktoś, kto wchodzi do kogoś w gości i tak się zachowuje, sam sobie daje świadectwo.
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Agnieszka Sielczak


  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.11.11, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 12:45
  • Postów: 9
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • Warszawskie biuro tłumaczeń Rocket Science Sp. z o. o.



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #22 : 16.11.11, 22:33 »

Cała ta dyskusja nic nie wnosi i do niczego nie prowadzi.
Niech Klienci zadecydują sami.
Pozdrawiam Całe Kółko Wzajemnej Adoracji.
Zapisane
Rocket-Science Sp. z o.o.
http://rocket-science.pl/
Strony:  [1] 2   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.213 sekund z 20 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki