Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 [2]   Do dołu

Autor Wątek: Biuro tłumaczeń Warszawa  (Przeczytany 2202 razy)

0 Użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Joanna Wachowiak-Finlaison


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.02.09, 16:04
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 873
  • Poznań/Houston
  • OS:
  • Mac OS X 10.6.8 Mac OS X 10.6.8
  • Przeglądarka:
  • Safari 5.1.1 Safari 5.1.1



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #21 : 16.11.11, 22:25 »

Rejestry, proszę Pani, miesza Pani rejestry językowe. Albo piszemy językiem formalnym, albo potocznym. Z mieszania tych dwóch w jednym zdaniu rzadko kiedy wynika cokolwiek dobrego. Brzmi to po prostu śmiesznie i raczej nie zachęci żadnego klienta.
Zapisane

Katarzyna Jankosz


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 16:56
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 02:03
  • Postów: 1 777
  • Pilzno/ Tarnów
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0
    • tłumacz przysięgły języka niemieckiego



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #20 : 16.11.11, 22:25 »

Agnieszko, czytając sarkastyczną wypowiedź Dawida oraz twoją, muszę stwierdzić, że twoim sarkazmem rozłożyłaś go na łopatki.
 

Bardzo dziękuję za miłe słowa i wsparcie :)


 
Jeżeli to do mnie, to chyba mnie nie zrozumiałaś.
Twój sarkazm przerósł sarkazm Dawida i podpowiem ci jedno - rozejrzyj się najpierw na forum, poznaj użytkowników, a później pisz uwagi ad personam.
Dawid oparł swoją wypowiedź na tym, co znalazł na twojej stronie internetowej, ty natomiast najwidoczniej oparłaś się na tym, czego na jego stronie nie znalazłaś: na swoich domysłach i interpretacji - a to zasadnicza różnica...

Zapisane
Katarzyna Jankosz
tłumacz przysięgły języka niemieckiego Dębica/Pilzno/ Tarnów
www.verbum-jankosz.pl
tel. 502571795     e-mail: kjankosz (at) op.pl

Agnieszka Sielczak


  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.11.11, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 12:45
  • Postów: 9
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • Warszawskie biuro tłumaczeń Rocket Science Sp. z o. o.



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #19 : 16.11.11, 22:15 »

To jump at an offer - to accept eagerly
Żródła:
http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/JUMP+AT+AN+OFFER
Dictionary of Phrase and Fable, E. Cobham Brewer.
Tak, dokładnie to miałam na myśli.

Zapisane
Rocket-Science Sp. z o.o.
http://rocket-science.pl/

Joanna Wachowiak-Finlaison


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.02.09, 16:04
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 873
  • Poznań/Houston
  • OS:
  • Mac OS X 10.6.8 Mac OS X 10.6.8
  • Przeglądarka:
  • Safari 5.1.1 Safari 5.1.1



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #18 : 16.11.11, 22:03 »

Stwierdziła Pani, że niby poprawnestylistyczne, tylko trochę nienaturalne

Nie, powiedziałam że nie ma błędu gramatycznego, o stylistyce się wypowiedziałam negatywnie - stąd właśnie ta "nienaturalność". Tłumaczeniem słowo po słowie wykazuje Pani kompletny brak wyczucia języka i nieznajomość sztuki tłumaczenia.
"Uprzejmie zapraszam do rzucenia się na moją ofertę"? Naprawdę chce się Pani tak reklamować?
Zapisane

Agnieszka Sielczak


  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.11.11, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 12:45
  • Postów: 9
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • Warszawskie biuro tłumaczeń Rocket Science Sp. z o. o.



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #17 : 16.11.11, 22:01 »

Pani Marcelino, oczywiście wiem, że tak się czasem mówi, ale słownik wskazuje raczej na użycie „en”:
Le Petit Robert:
„La traduction de la Bible en latin, en français”

Słownik polsko-francuski PWN:
„traduire du latin en polonais;
traduire un discours en langue étrangère;
ouvrage traduit en plusieurs langues”.

Co Pani o tym sądzi?
Zapisane
Rocket-Science Sp. z o.o.
http://rocket-science.pl/

Marcelina Haftka


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.04.07, 13:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:25
  • Postów: 2 321
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • http://www.marcelina.my.proz.com/



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #16 : 16.11.11, 21:50 »

"traduction vers le polonais"
Zapisane
tłumacz jęz. franc. i ang.
grafik dyspozycyjności
skype: marcelina_haftka
blog przewodnika po Wrocławiu

Agnieszka Sielczak


  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.11.11, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 12:45
  • Postów: 9
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • Warszawskie biuro tłumaczeń Rocket Science Sp. z o. o.



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #15 : 16.11.11, 21:48 »

Bardzo dziękuję za miłe słowa i wsparcie :)
Zapisane
Rocket-Science Sp. z o.o.
http://rocket-science.pl/

Katarzyna Jankosz


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 16:56
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 02:03
  • Postów: 1 777
  • Pilzno/ Tarnów
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0
    • tłumacz przysięgły języka niemieckiego



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #14 : 16.11.11, 21:39 »

Agnieszko, czytając sarkastyczną wypowiedź Dawida oraz twoją, muszę stwierdzić, że twoim sarkazmem rozłożyłaś go na łopatki.
 
Zapisane
Katarzyna Jankosz
tłumacz przysięgły języka niemieckiego Dębica/Pilzno/ Tarnów
www.verbum-jankosz.pl
tel. 502571795     e-mail: kjankosz (at) op.pl

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:43
  • Postów: 4 844
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #13 : 16.11.11, 21:20 »

           
 Jeśli rzuci Pani okiem na wszystkie trzy wersje językowe zauważy Pani, że korespondują między sobą jeden do jednego. Każda wersja ma dokładnie ten sam przekaz.

 
 :ubaw:
No, każde dobre tłumaczenie ma ten sam przekaz. Nie musi się zgadzać liczba słów, kolejność wyrazów w zdaniu itp. I nie jest to wiedza na poziomie profesorskim, a raczej tłumaczeniowego debiutanta.
 
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Agnieszka Sielczak


  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.11.11, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 12:45
  • Postów: 9
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • Warszawskie biuro tłumaczeń Rocket Science Sp. z o. o.



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #12 : 16.11.11, 21:04 »

Przepraszam, ale brak spacji w niektórych miejscach nie jest celowy. Najwyraźniej forum nie jest W3C Valid i są problemy z kodowaniem znaków UTF-8 z środowiska Linux/Unix.
Zapisane
Rocket-Science Sp. z o.o.
http://rocket-science.pl/

Agnieszka Sielczak


  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.11.11, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 12:45
  • Postów: 9
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • Warszawskie biuro tłumaczeń Rocket Science Sp. z o. o.



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #11 : 16.11.11, 21:02 »

            Pani Asiu - „Cały ten tekst mizgrzyta, jest wyraźnie przetłumaczony z polskiego i trąci„polglishem”.


Ustosunkowując się do powyższego,mogę jedynie zaznaczyć, że jest to działanie bardzo celowe. Jeślirzuci Pani okiem na wszystkie trzy wersje językowe zauważy Pani, żekorespondują między sobą jeden do jednego. Każda wersja madokładnie ten sam przekaz. Stwierdziła Pani, że niby poprawnestylistyczne, tylko trochę nienaturalne... Być może. Ale zgodzisię Pani, że przekaz jest oczywisty. Możnaby się czepiaćprzecinka, czy polemizować nad tym czy powinno się używać takiegoczy innego zwrotu. Pytanie gdzie kończy się zdrowy rozsądek azaczyna zwykłe wyszukiwanie na siłę drobiazgów i z jakądokładnością tekst można uznać za poprawnie przetłumaczony. Jaksama Pani stwierdziła, nie ma w tym błędów stylistycznych igramatycznych. Pytanie czy mówimy o tym samym. Odnoszę wrażenie,że z Pani punktu widzenia by być dobrym humanistą trzeba miećwiedzę na poziomie profesorskim. Jeśli chodzi o działalnośćnaukową - być może. Jeśli chodzi o tłumaczenia dla biznesu... tubym polemizowała. Biznes kieruje się innymi prawami niż uczelnia.


Pani Marcelinko - dziękuję zakonstruktywną krytykę. Pani uwagi są bardzo cenne i w stuprocentach się z Panią zgadzam. Wybrałam jednak taki sposóbprzetłumaczenia tego tekstu, ponieważ zależało mi na tym, by byłon napisany jak najprostszym językiem, który będzie zrozumiałyzarówno dla Polaków dobrze znających ten język, słabo goznających, jak i dla Francuzów. Być może z tego powodu tekstczyta się odrobinę ciężko. Z drugiej strony, nie znalazłamlepszych odpowiedników, które w wierny sposób odwzorowałyby tekstpolski.
Jeśli zna Pani lepszy odpowiednik niż„traduction en polonais” jednoznacznie odzwierciedlający polskieznaczenie, chętnie skorzystam z wiedzy bardziej doświadczonejKoleżanki. Osobiście lepszego odpowiednika nie jestem w staniewymyślić.


Poniższej chciałabym dodać paręsłów do kolegi Dawida:


Z takim sposobem bycia jaki Kolegareprezentuje, jestem zaskoczona, że w ogóle Kolega ma jakichśklientów mając na uwadze sarkastyczne wypowiedzi, świadczące ocałkowitym braku taktu i wyczucia. Skoro Kolega nie wróży misukcesów, to pozostaje mi się cieszyć, że nie jest wróżką.Prawdę mówiąc, chętnie bym się czegoś od Kolegi nauczyła,zobaczyła jak wygląda wzorowo napisana strona w języku angielskimu starszego i doświadczonego kolegi po fachu, ale...
Ciekawostką jest to, że Kolega będąctak wspaniałym i nieomylnym tłumaczem angielskiego, ale chybahołdując zasadzie, że nie myli się tylko ten, który nic nierobi, nie posiada wersji angielskiej swojej strony (czyżby obawaprzed komentarzami i uwagami)? Podobno tłumaczysz w obie strony?Będąc tak krytycznym wobec innych, trzeba mieć odwagę samemupoddać się krytyce.


Zastanawiam się co próbujeszudowodnić czepiając o szczegóły i w dodatku robiąc to w dosyćagresywny sposób. Że jesteś taki dobry? Czy że nie masz totalnienic do roboty? Łatwo jest się krytykuje innych, gdy samemu się niema niczego do zaprezentowania. Przynajmniej skończ z tym sarkazmemproszę.


Na koniec chciałabym dodać, że bioręsobie do serca wszystkie uwagi i nie pretenduję do tytułudoskonałej, ale jednocześnie apeluję do Państwa, którzy sątłumaczami już od dawna, by nie zapominali o tym, iż kiedyś samiteż zaczynali.
Pozdrawiam
Zapisane
Rocket-Science Sp. z o.o.
http://rocket-science.pl/

Joanna Wachowiak-Finlaison


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.02.09, 16:04
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 873
  • Poznań/Houston
  • OS:
  • Mac OS X 10.6.8 Mac OS X 10.6.8
  • Przeglądarka:
  • Safari 5.1.1 Safari 5.1.1



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #10 : 16.11.11, 19:04 »

"I cordially invite you to jump at my offer" - przepraszam, ale to akurat strasznie mnie rozbawiło...
Zapisane

Joanna Wachowiak-Finlaison


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.02.09, 16:04
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 873
  • Poznań/Houston
  • OS:
  • Mac OS X 10.6.8 Mac OS X 10.6.8
  • Przeglądarka:
  • Safari 5.1.1 Safari 5.1.1



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #9 : 16.11.11, 18:59 »

Angielski na stronie domowej, na przykład:
"The domain of my services includes [...] texts and speeches." - teksty i przemówienia? Inne ustne są wykluczone? Pomijam tę nieszczęsną domenę, która jest zupełnie niepotrzebna.
"I address my offer to [...]" - niby nie błąd, ale strasznie nienaturalnie - my offer is addressed byłoby lepiej.
"Special"... no hm, unikałabym słów, które w tym wypadku mogą byc dwuznaczne.
Cały ten tekst mi zgrzyta, jest wyraźnie przetłumaczony z polskiego i trąci "polglishem".
Zapisane

Marcelina Haftka


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.04.07, 13:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:25
  • Postów: 2 321
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • http://www.marcelina.my.proz.com/



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #8 : 16.11.11, 18:31 »

Czyli jednak odebrała Pani to jako atak na niewygodną konkurencję...

W takim razie w swoim ostatnim poście napiszę, że według mnie na Pani stronie jest stosowany zarówno francuski belgijski, kanadyjski, jak i t.zw. międzynarodowy. "Uwierają" mnie np. takie elementy:
"Je vous invite à vous familiariser avec les détails de mon offre."
"traduction en polonais"
"Tous les prix indiqués sont des prix nets."
czy część "De moi", która mi osobiście ciężko się czyta (i pomijam moją chorobę oczu) z powodu nienaturalności tamtejszej francuszczyzny.
Przeszkadza mi też interpunkcja wersji polskiej.

Nikt z nas nie jest doskonały, dlatego mnie osobiście cieszy każdy głos, który może mi pomóc stać się lepszą. Nawet jeśli uwagę co do mojego angielskiego zdania czyni mi germanista (a miało to kiedyś miejsce...).

Tak, jak pisałam, jeśli obawia się Pani ataków z mojej strony, pomimo tego, że obie pracujemy na zupełnie innych zasadach i w kompletnie odmiennych dziedzinach, to nie będę więcej "nękać" Pani w tym temacie.

Życzę owocnego pobytu na BFT!

Marcelina Haftka
Zapisane
tłumacz jęz. franc. i ang.
grafik dyspozycyjności
skype: marcelina_haftka
blog przewodnika po Wrocławiu

Dawid Mnich


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 19:07
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:56
  • Postów: 562
  • Czechowice-Dziedzice
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 8.0 FireFox 8.0
    • http://www.tlumacz-czechowice.pl



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #7 : 16.11.11, 17:34 »

No skoro koleżanka nie widzi własnych błędów językowych (na poziomie szkoły średniej), to nie wróżę sukcesów w branży.

Np. I invite you to familiarise yourself with details of my offer.
exam for the sworn translator
apart from translator

Ale to coś powala na kolana: "I promie you, that immediately after the lecture..."



Zapisane
Dawid Mnich,
tłumacz przysięgły i specjalistyczny języka angielskiego
www.tlumacz-czechowice.pl
607 340 824

Agnieszka Sielczak


  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.11.11, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 12:45
  • Postów: 9
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • Warszawskie biuro tłumaczeń Rocket Science Sp. z o. o.



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #6 : 16.11.11, 13:42 »

Drodzy Państwo,
chciałabym sądzić, że zamieszczona w tym poście krytyka jest czymś więcej niż tylko atakiem na niewygodną konkurencję. Ogólnikowe stwierdzenia nic nie wnoszą do kontekstu (nie podali Państwo żadnych przykładów), a już na pewno nie świadczą o profesjonalizmie. Chętnie podejmę dialog na temat błędów, o które jestem oskarżana. Prośba o ich wskazanie.
Pozdrawiam
Agnieszka Sielczak

Zapisane
Rocket-Science Sp. z o.o.
http://rocket-science.pl/

Marcelina Haftka


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.04.07, 13:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:25
  • Postów: 2 321
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.202 Chrome 14.0.835.202
    • http://www.marcelina.my.proz.com/



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #5 : 11.11.11, 19:07 »

Pozostaje mieć nadzieję, że tego tekstu nie napisała fizycznie ta pani.

Właśnie nie wiem. Raz jest "my", raz konkretnie o jednej tłumaczce.
Też się przez chwilę zastanawiałam, czy właścicielka jest autorką... Co nie zmienia faktu, że strona internetowa może zarówno pomóc, jak i zaszkodzić, i powinno się ją z rozwagą tworzyć.
Ale może pani Agnieszka dopiero zaczyna przygodę internetową... Pani Agnieszko, proszę nie traktować naszych słów jako podcinanie skrzydeł - to raczej (miejmy nadzieję) konstruktywna krytyka.

PS. Mam wrażenie, że część tekstu francuskiego została przetłumaczona z języka angielskiego, a nie - polskiego. Może warto wysłać te teksty korektorom "natywnym"?
Zapisane
tłumacz jęz. franc. i ang.
grafik dyspozycyjności
skype: marcelina_haftka
blog przewodnika po Wrocławiu

Dawid Mnich


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 19:07
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:56
  • Postów: 562
  • Czechowice-Dziedzice
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • http://www.tlumacz-czechowice.pl



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #4 : 11.11.11, 08:02 »

Marcelino, dzięki za poparcie.:)

Wczytałem się dokładnie w tę angielską wersję. Dobrze, że ta Pani skończyła romanistykę, bo gdyby skończyła anglistykę, to byłbym przerażony.
Ale co to... ta Pani uczy angielskiego w szkole językowej?
Jak można uczyć w szkole językowej robiąc tak koszmarne błędy wskazujące na ...muszę to napisać... kompletny brak wyczucia języka.

Pozostaje mieć nadzieję, że tego tekstu nie napisała fizycznie ta pani.



Zapisane
Dawid Mnich,
tłumacz przysięgły i specjalistyczny języka angielskiego
www.tlumacz-czechowice.pl
607 340 824

Marcelina Haftka


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.04.07, 13:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:25
  • Postów: 2 321
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 14.0.835.202 Chrome 14.0.835.202
    • http://www.marcelina.my.proz.com/



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #3 : 11.11.11, 01:20 »

Podpiszę się pod Dawidem. Do tego - moim skromnym zdaniem - dobrze było poprawić styl i szyk zdań francuskich oraz ich interpunkcję.
Zapisane
tłumacz jęz. franc. i ang.
grafik dyspozycyjności
skype: marcelina_haftka
blog przewodnika po Wrocławiu

Dawid Mnich


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 19:07
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:56
  • Postów: 562
  • Czechowice-Dziedzice
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • http://www.tlumacz-czechowice.pl



  •    Do góry
Odp: Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #2 : 10.11.11, 19:29 »

Witamy:)
Ale jeśli mogę, to radzę poprawić angielską wersję Waszej strony, bo pełno na niej błędów gramatycznych i stylistycznych. Klientów od tego raczej nie przybędzie...


Zapisane
Dawid Mnich,
tłumacz przysięgły i specjalistyczny języka angielskiego
www.tlumacz-czechowice.pl
607 340 824

Agnieszka Sielczak


  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 05.11.11, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • 17.11.11, 12:45
  • Postów: 9
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • FireFox 7.0.1 FireFox 7.0.1
    • Warszawskie biuro tłumaczeń Rocket Science Sp. z o. o.



  •    Do góry
Biuro tłumaczeń Warszawa
« Odpowiedź #1 : 05.11.11, 22:22 »

Rocket Science Sp. z o. o.

http://rocket-science.pl

Jesteśmy rodzinną firmą, specjalizującą się w tłumaczeniach oraz nauce języków obcych. Nasza siedziba mieści się na warszawskim Bemowie. Świadczymy usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych francusko- i anglojęzycznych.
Rocket Science Sp. z o. o. powstała z myślą zarówno o firmach, jak i o osobach prywatnych, czyli o wszystkich tych, którzy potrzebują profesjonalnego przekładu.

Wyróżnia nas:
-profesjonalizm i elastyczność,
-wysoka jakość tłumaczeń,
-punktualność i krótkie terminy realizacji,
-konkurencyjne ceny,
-indywidualne podejście do każdego Klienta,
-dyskrecja.

Oferujemy:
-tłumaczenia pisemne w następujących kombinacjach językowych:
POLSKI → FRANCUSKI → POLSKI
POLSKI → ANGIELSKI → POLSKI
FRANCUSKI → ANGIELSKI → FRANCUSKI
-tłumaczenia specjalistyczne z dziedzin takich jak: prawo, finanse, giełda, ekonomia, handel międzynarodowy,
-tłumaczenia techniczne, np.: instrukcje obsługi,
-tłumaczenia niespecjalistyczne, np.: teksty prasowe, publicystyczne, reklamowe,
-tłumaczenia literackie,
-tłumaczenia prac dyplomowych, materiałów potrzebnych do prac dyplomowych, CV i listów motywacyjnych oraz korespondencji,
-przekład ustny.

Zapraszamy!
Zapisane
Rocket-Science Sp. z o.o.
http://rocket-science.pl/
Strony:  1 [2]   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.171 sekund z 15 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki