Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Autor Wątek: PROCURA SPECIALE  (Przeczytany 437 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Aneta Mucha


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 08.10.09, 08:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:07
  • Postów: 44
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.77 Chrome 16.0.912.77



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #21 : 10.02.12, 17:03 »

Anno, dziękuję za wyjaśnienia. Zgadzam się z Tobą w zupełności, że dokumenty z "apostille" są również odsyłane pocztą, tym niemniej w tym przypadku czas naglił, stąd też klient udał się osobiście do MSZ.
Dokumenty zostały wysłane do pełnomocnika (fakt faktem nieprzetłumaczone przez tłumacza przysięgłego po uzyskaniu apostille, jednakże ufam, że - jak piszesz - będzie możliwe dokonanie asseverazione na miejscu); pozostaje czekać na braki formalne...
Raz jeszcze dziękuję serdecznie za pomoc.
Pozdrawiam.
Zapisane

Anna Fyk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 15.03.07, 19:30
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 17:14
  • Postów: 264
  • Rzym
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0
    • http://www.annafyktraduzioni.it



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #20 : 09.02.12, 23:22 »

Aneto, w Twoim przypadku procedura jest następująca: rozumiem, że tłumaczysz na język polski "podkładkę" dla polskiego notariusza. Na podstawie Twojego tekstu notariusz sporządzi pełnomocnictwo w języku polskim podpisane przez mocodawcę i oczywiście przez samego notariusza. Podpis notariusza poświadczasz w sądzie okręgowym, a podpis prezesa sądu okrągowego poświadcza MSZ przez Apostille. Tak zalegalizowane pełnomocnicto może przetłumaczyć na język włoski polski tłumacz przysięgły (w tym wypadku jego podpis powinien być również zalegalizowany w MSZ przez Apostille), lub tłumacz we Włoszech, którego tłumaczenie powinno być asseverato presso tribunale. Taka "kompilacja"  :)  jest jak najbardziej uznawana przez włoskie sądy. Dodam jeszcze tylko, że nigdy nie miałam problemów z legalizacją dokumentów w polskich urzędach, łącznie z przesłaniem ich do mnie do Włoch, choć załatwiam wszystko korespondencyjnie i telefonicznie.
Pozdrawiam
af

Aneta Mucha


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 08.10.09, 08:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:07
  • Postów: 44
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.77 Chrome 16.0.912.77



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #19 : 09.02.12, 14:26 »

W istocie...w moim przypadku są to dokumenty sądowe (pełnomocnictwo), ale nie stosuje się tego wymogu do wszystkich dokumentów.



Zapisane

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0 FireFox 10.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #18 : 09.02.12, 14:20 »

Oczywiście, że jesteśmy, ale przyznam, że to, czy uzyskuje się apostille tłumaczonych przez nas dokumentów, zależy od strony zainteresowanej, czyli od instytucji czy osoby, do której ten dokument ma trafić. Na przykład tłumaczyłam na angielski jakieś dokumenty wykształcenia i nie słyszałam, żeby instytucjom zagranicznym, do jakich miały trafić, zależało na dodatkowych poświadczeniach podpisów na nich.

Aneta Mucha


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 08.10.09, 08:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:07
  • Postów: 44
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #17 : 09.02.12, 14:07 »

Zgodnie z przytoczoną w artykule konwencją haską z 1961 r., której Polska jest sygnatariuszem, jesteśmy zobowiązani do legalizacji dokumentów (apostille).
Kraje, które podpisały konwencję brukselską - nie.
Zapisane

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0 FireFox 10.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry

Dagmara Kuliś


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 03.02.09, 18:44
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:55
  • Postów: 1 743
  • Tienen (BE)
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #15 : 09.02.12, 12:34 »

A tak na marginesie, czy apostille można teraz załatwić tylko w MSZ?


Tak. Trzeba im wysłać dokumenty i przelać 60 zł na konto. Tylko że dokumentów z apostilla ani moich 60 zł już nigdy nie zobaczyłam ;). Walczyć o zwrot już mi się nie chciało (ta apostilla to był czubek góry lodowej papierkologii belgijskiej...).
Zapisane
Tłumacz jęz. angielskiego i niderlandzkiego
dagmara.kulis at gmail.com
+32 485 622 506

Weronika Sobita

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.03.06, 21:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:14
  • Postów: 10 507
  • Kraków/Bolonia
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • http://www.przeklad.com.pl



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #14 : 09.02.12, 12:31 »

A tak na marginesie, czy apostille można teraz załatwić tylko w MSZ? Wydaje mi się - ale tylko wydaje - że kiedyś można było też legalizować dokumenty w wojewódzkim.
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
GSM (PL): +48602422658
skype: weronika.sobita

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0 FireFox 10.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #13 : 09.02.12, 12:11 »

dwa razy miałam do czynienia z notarialnie poświadczonymi zgodami na wyjazd dziecka zagranicę z osobą trzecią


Toteż nie mówię, że mam stuprocentową wiedzę - coś mi się tam o oczy obiło, że do poświadczania podpisów notariuszy są sądy, więc uznałam, że warto zasygnalizować.

Tłumaczyłam w zeszłym roku też 2 zgody na taki wyjazd dziecka za granicę z podpisem poświadczonym notarialnie, ale pojęcia nie mam, czy wystarczało samo tłumaczenie, czy klientka jeszcze starała się o legalizację podpisów.

Weronika Sobita

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.03.06, 21:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:14
  • Postów: 10 507
  • Kraków/Bolonia
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • http://www.przeklad.com.pl



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #12 : 09.02.12, 12:06 »

Nie pamiętam w tej chwili dokładnie, ale wydaje mi się, że podpisy notariuszy poświadcza sąd (okręgowy? rejonowy?), a następnie podpis sądu poświadcza się przez apostille w MSZ.

Wydaje mi się, że dokument notarialny może być legalizowany bezpośrednio, bez poświadczenia sądu - dwa razy miałam do czynienia z notarialnie poświadczonymi zgodami na wyjazd dziecka zagranicę z osobą trzecią i z tego co wiem nie trzeba było po drodze sądu.
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
GSM (PL): +48602422658
skype: weronika.sobita

Aneta Mucha


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 08.10.09, 08:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:07
  • Postów: 44
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.77 Chrome 16.0.912.77



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #11 : 09.02.12, 12:04 »

Dziękuję za przestrogę.
Też tak uznałam, pomimo instrukcji Pana z MSZ (by nie narażać klienta na większe koszty, bo pełnomocnictwo jest obszerne, zrobiłam tłumaczenie na razie zwykłe).

Zapisane

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0 FireFox 10.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #10 : 09.02.12, 11:56 »

W MSZ nie potrzeba tłumaczenia, o ile notariusz uwierzytelni włoskojęzyczny dokument.


To od razu ostrzegam, że notariusze nie uwierzytelniają ani dokumentów w językach obcych (od tego są tłumacze przysięgli - art. 13 pkt 2) ustawy) ani podpisów złożonych pod tekstem w języku innym niż polski. Dokładnie taką sytuację miałam ze 2 tygodnie temu. Pewna instytucja amerykańska chciała, żeby notariusz uwierzytelnił na jej wzorze podpis klienta i jego tożsamość oraz sam przyłożył swoją pieczęć. Po konferencji z notariuszką, jak tu ugryźć tę żabę, skończyło się na tym, że przygotowałam wersję tego wzoru po polsku, klient wypełnił ją i podpisał w obecności notariusza, a ostatecznie całość (podpisany wzór + uwierzytelnienie notarialne) "przetłumaczyłam" jako tłumacz przysięgły na angielski.

Aneta Mucha


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 08.10.09, 08:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:07
  • Postów: 44
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.77 Chrome 16.0.912.77



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #9 : 09.02.12, 11:43 »

Takie też informacje uzyskałam dzisiaj z Działu Legalizacji. W MSZ nie potrzeba tłumaczenia, o ile notariusz uwierzytelni włoskojęzyczny dokument.
Dziękuję Wam serdecznie.
Pozdrawiam.
Aneta
Zapisane

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0 FireFox 10.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #8 : 09.02.12, 10:30 »

(polska i włoska wersja mają być skompilowane i - jak twierdzi on - potwierdzone w ambasadzie)


Czy "skompilowana" to znaczy - jedna wersja językowa obok drugiej, obie podpisane przez polskiego klienta?

Ambasada (a właściwie chyba raczej MSZ, jeśli w ogóle nie sąd) nie potwierdzi podpisu klienta na takim pełnomocnictwie, bo niby na jakiej podstawie? Ale można to załatwić tak, jak mówi Weronika, że klient złoży te podpisy w obecności notariusza, i wtedy to podpis notariusza będzie poświadczany. Nie pamiętam w tej chwili dokładnie, ale wydaje mi się, że podpisy notariuszy poświadcza sąd (okręgowy? rejonowy?), a następnie podpis sądu poświadcza się przez apostille w MSZ.

Weronika Sobita

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.03.06, 21:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:14
  • Postów: 10 507
  • Kraków/Bolonia
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • http://www.przeklad.com.pl



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #7 : 09.02.12, 10:09 »

Ok, mnie chodziło jedynie o to, że apostille wydaje się tylko do dokumentów urzędowych, czyli:
Cytuj
Za dokumenty urzędowe uważa się akty stanu cywilnego, dokumenty sądowe, administracyjne, akty notarialne, zaświadczenia urzędowe umieszczone na dokumentach prywatnych.

więc żeby otrzymać apostille, pełnomocnictwo musi mieć formę dokumentu urzędowego. Oczywiście dokumentem urzędowym będzie też Twoje tłumaczenie, ale wtedy apostille będzie legalizować Twój podpis i pieczęć, a nie podpis mocodawcy, a Twoje tłumaczenie nie poświadcza podpisu, a tylko zgodność wersji polskiej z włoską. Podpis mocodawcy może poświadczyć notariusz i potem dokument wydany przez notariusza można zalegalizować.
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
GSM (PL): +48602422658
skype: weronika.sobita

Aneta Mucha


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 08.10.09, 08:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:07
  • Postów: 44
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.77 Chrome 16.0.912.77



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #6 : 09.02.12, 00:53 »

Ja tłumaczę włoską wersję pełnomocnictwa przysłanego przez tamtejszego adwokata. On potrzebuje celem załączenia do akt sprawy apostille na tym dokumencie (polska i włoska wersja mają być skompilowane i - jak twierdzi on - potwierdzone w ambasadzie). Z informacji, które już uzyskałam, należy zwrócić się do MSZ po apostille, a następnie do ufficio delle asseverazioni po uwierzytelnienie.
 
Zapisane

Weronika Sobita

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.03.06, 21:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:14
  • Postów: 10 507
  • Kraków/Bolonia
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • http://www.przeklad.com.pl



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #5 : 08.02.12, 19:22 »

Bo jak rozumiem:
1/masz wzór pełnomocnictwa po włosku 2/ klient musi znać treść pełnomocnictwa po polsku, więc tłumaczysz, 3/ pełnomocnictwo będzie notarialne po polsku, lub będzie miało podpis mocodawcy poświadczony przez notariusza ( i będzie po polsku) 4/ klient chce apostille legalizujące pełnomocnictwo 5/ całość będziesz tłumaczyć i odsyłać do Włoch włoskiemu pełnomocnikowi w formie tłumaczenia poświadczonego.
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
GSM (PL): +48602422658
skype: weronika.sobita

Weronika Sobita

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.03.06, 21:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:14
  • Postów: 10 507
  • Kraków/Bolonia
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • http://www.przeklad.com.pl



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #4 : 08.02.12, 19:18 »

Aha - rozumiem. Ale podpisu klienta nie legalizuje się apostille, apostille można zalegalizować podpis notariusza na poświadczeniu podpisu klienta, względnie Twój podpis i pieczęć. Polskie apostille będzie wydane w języku polskim i angielskim, jeżeli ma pojechać do Włoch, to nie wiem, czy nie trzeba będzie go też na włoski tłumaczyć.
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
GSM (PL): +48602422658
skype: weronika.sobita

Aneta Mucha


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 08.10.09, 08:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:07
  • Postów: 44
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 9.0.1 FireFox 9.0.1



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #3 : 08.02.12, 19:05 »

To jest pełnomocnictwo wysłane przez włoskiego adwokata polskiemu klientowi celem reprezentowania go we włoskim sądzie.
Polski klient ma go przetłumaczyć i po zadośćuczynieniu wymogom formalnym odesłać kurierem do włoskiego adwokata (informacje telefoniczne od tego ostatniego).
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Zapisane

Weronika Sobita

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.03.06, 21:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:14
  • Postów: 10 507
  • Kraków/Bolonia
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.13 FireFox 3.6.13
    • http://www.przeklad.com.pl



  •    Do góry
Odp: PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #2 : 08.02.12, 18:28 »

Jeżeli dokument jest włoski, to powinien być zalegalizowany we Włoszech, względnie we włoskiej ambasadzie/konsulacie, jeżeli świadczą takie usługi. Przy czym nie wiem, czy apostille legalizuje podpis :zhm: ... Wydaje mi się, że może zalegalizować pieczęć włoskiego notariusza lub innego urzędnika na notarialnym/urzędowym poświadczeniu podpisu.
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
GSM (PL): +48602422658
skype: weronika.sobita

Aneta Mucha


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 08.10.09, 08:20
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:07
  • Postów: 44
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 9.0.1 FireFox 9.0.1



  •    Do góry
PROCURA SPECIALE
« Odpowiedź #1 : 08.02.12, 18:23 »

Witam,
mam do przetłumaczenia pełnomocnictwo szczególne do reprezentowania polskiego klienta w IT (tłumaczę z IT na PL).
Okazuje się, że musi mieć apostille w celu uwierzytelnienia podpisu mocodawcy.
Jako że jestem nowym TP, byłabym wdzięczna za informacje, jakie działania musi klient powziąć z tym związane.
Pozdrawiam.
Aneta

Zapisane
 

Strona wygenerowana w 0.134 sekund z 17 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki