Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  [1] 2 ... 84   Do dołu

Autor Wątek: "Kwiatki" tlumaczeniowe  (Przeczytany 246651 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Magdalena Wajda-Kacmajor

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 19.04.06, 00:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:12
  • Postów: 4 820
  • Malbork
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2077 : 14.05.12, 21:47 »

I oczywiście wszyscy podpisują się "dottore" :)
Zapisane
Magdalena Wajda-Kacmajor
Tłumacz j. angielskiego, kontakt: emwu@interia.pl; GG 3997029

Life is like photography, you use the negative to develop

Paperina

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 14.04.06, 09:58
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:49
  • Postów: 5 494
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 12.0 FireFox 12.0



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2076 : 14.05.12, 21:27 »

Po CO oni to tłumaczyli na angielski, no po co ?

Bo Włosi tak mają. Czują się wtedy dowartościowani. Znałam takiego, co przy innych ludziach odbierał telefony od innych Włochów mówiąc: Yes. Podczas rozmowy przytakiwał "yes yes". Jego zasób angielskich słów obejmował jeszcze "I am XY" oraz "in the future" wymawiane "in de futur". Nie przeszkadzało mu to kazać tłumaczyć podpisywane przez siebie umowy na angielski, po czym przy drugiej stronie udawał, że czyta angielską treść i składał podpis. Pewnie to były umowy tego rodzaju, co Twoja.  :ups:
Zapisane
Krystyna Maternia
tłumacz języka włoskiego

Książkę można przeczytać, ale spektrum trzeba mieć szerokie.

Pamiętaj, z czego żyjesz - rzekła złowieszczo ręka, która karmi.

Magdalena Wajda-Kacmajor

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 19.04.06, 00:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:12
  • Postów: 4 820
  • Malbork
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2075 : 14.05.12, 20:26 »

Śmiejcie się, śmiejcie ;)
Bordello bum bum normalnie ;)
Zapisane
Magdalena Wajda-Kacmajor
Tłumacz j. angielskiego, kontakt: emwu@interia.pl; GG 3997029

Life is like photography, you use the negative to develop

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 11.0 FireFox 11.0



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2074 : 14.05.12, 20:22 »

Magdo:
:lol:  :lol:
:lol:  :lol:
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • Chrome 11.0.696.34 Chrome 11.0.696.34
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2073 : 14.05.12, 20:21 »

Kicia, co Ty się martwisz. A skąd wiesz, czy Twoja praca nie pójdzie przypadkiem "do uprzysięglenia" i jakiś przysięgły z angielskiego sobie nie zarobi, bo to urzędowi przecie trzeba pokazać przysięgłe tłumaczenie na polski tej umowy?  :naughty:

Magdalena Wajda-Kacmajor

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 19.04.06, 00:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:12
  • Postów: 4 820
  • Malbork
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2072 : 14.05.12, 20:18 »

Ty się zając nie śmiej ... ;) Cała moja praca na marne, bo ostatnie zdanie dumnie głosi:

Strony oświadczają, że niniejsza Umowa, sporządzona w języku włoskim oraz zgodnie z prawem Włoch, winna być interpretowana wyłącznie w oparciu o prawo włoskie; ewentualne wersje tej Umowy sporządzone w językach innych niż język włoski uważa się za nieważne.
 
:wallbash:
Zapisane
Magdalena Wajda-Kacmajor
Tłumacz j. angielskiego, kontakt: emwu@interia.pl; GG 3997029

Life is like photography, you use the negative to develop

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 11.0 FireFox 11.0



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2071 : 14.05.12, 19:42 »

:) :) :)
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Magdalena Wajda-Kacmajor

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 19.04.06, 00:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:12
  • Postów: 4 820
  • Malbork
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2070 : 14.05.12, 19:25 »

Bałwan pisze mociumpanie, włoski bałwan ... a ja to biedna tłumaczę z angielskiego ...  :wallbash:

Nie zdzierżyłam przy tym zdaniu
Any modification of the present contract can not take place, and can not be approved if not by middle of a written act

Po CO oni to tłumaczyli na angielski, no po co ? Z włoskim by sobie Papcia czy kto inny zarobił, a tak to ja klnę  :hunter:
Zapisane
Magdalena Wajda-Kacmajor
Tłumacz j. angielskiego, kontakt: emwu@interia.pl; GG 3997029

Life is like photography, you use the negative to develop

Jolanta Koralewska

  • Srebrny Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 08:43
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:30
  • Postów: 2 895
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 18.0.1025.168 Chrome 18.0.1025.168
    • http://www.tlumaczenia.katowice.pl



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2069 : 10.05.12, 11:11 »

taaaaa...  :chytry:
Zapisane
http://www.tlumaczenia.katowice.pl
tłumacz angielskiego (pisemne zwykłe i specjalistyczne)

Mosteque


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 03.12.06, 10:16
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:19
  • Postów: 3 733
  • Żyrardów
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.28 FireFox 3.6.28



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2068 : 10.05.12, 11:05 »

A jak było ich dwanaście i cztery wyszły, a? :D
Zapisane
Michał Moszczyński
Tłumacz audiowizualny języka angielskiego
gg: 1470236, skype: Mosteque, tel: 510 253 083
mail: moszczynski.translations@gmail.com

Jolanta Koralewska

  • Srebrny Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 08:43
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:30
  • Postów: 2 895
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 18.0.1025.168 Chrome 18.0.1025.168
    • http://www.tlumaczenia.katowice.pl



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2067 : 10.05.12, 10:33 »

Comedy Central
"Four of them left"
siedzicie?
"Zostało jeszcze osiem"
 :lol:
Zapisane
http://www.tlumaczenia.katowice.pl
tłumacz angielskiego (pisemne zwykłe i specjalistyczne)

Hebrajska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 09:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:50
  • Postów: 4 378
  • Trzecia planeta od Słońca
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 18.0.1025.168 Chrome 18.0.1025.168



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2066 : 09.05.12, 09:54 »

Mnie się podoba :)
Zapisane
Agnieszka Ewa Woźniak
tłumacz przysięgły jęz. arabskiego i hebrajskiego

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 11.0 FireFox 11.0



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2065 : 09.05.12, 09:08 »

Ktoś to przetłumaczył na "Kurde, jesteśmy tylko jedno klikniecie od bazy"

Skoro gra komputerowa, to na pewno grało się myszą. A jeśli tak, to czy mogło być coś logiczniejszego? :chytry:
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego

Barbara Jasińska


  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 06.04.12, 21:08
  • Ostatnia wizyta:
  • 09.05.12, 01:23
  • Postów: 3
  • Warszawa
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 12.0 FireFox 12.0
    • Biuro tłumaczeń angielski Warszawa



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2064 : 09.05.12, 01:22 »

Dostałam kiedyś do korekty tłumaczenie gry komputerowej - taka strzelanka. W wersji angielskiej bohater krzyczał pod ogniem nieprzyjaciela: - we're only one click from the fucking base.
Ktoś to przetłumaczył na "Kurde, jesteśmy tylko jedno klikniecie od bazy"  :ubaw:
Zaczne chyba takie kwiatki sama zbierać na stronie poświęconej military English: http://www.stanag6001.com
Zapisane
Linguistic Atelier - the art of English
tłumaczenia ekonomiczne angielski
STANAG 6001 testy

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.27 FireFox 3.6.27



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2063 : 04.04.12, 23:56 »

EN: How much would I be worth?
- Six figures
PL: Kilka milionów
 :facepalm:
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Miroslaw Dworniczak

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.02.08, 23:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:44
  • Postów: 6 794
  • Poznań
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 17.0.963.78 Chrome 17.0.963.78
    • Strona Osobista



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2062 : 15.03.12, 09:09 »

Kwiatek dla Mirka: 5% solution= rozwiązanie pięcioprocentowe (z książki o narkotykach, której tytułu już nie pomnę).

To wszystko przez ten język angielski. Nie mogli wymyślić osobnego słowa na stężenie, tylko pułapkę na biednych tłumaczy.
Swoją drogą - jestem ciekawy poziomu tłumaczenia reszty tego tekstu, skoro trafia się taki babol.
Cytuj
Czyli 50% solution to będzie rozwiązanie połowiczne?

Oczywiście, że tak - to przecież logiczne.  :devil:
Zapisane
chemik-wykonujący tłumaczenia  EN>PL ---> http://www.dworniczak.eu
blog Starego Chemika

tel 5O3381141

Marcelina Haftka


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.04.07, 13:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 18:25
  • Postów: 2 321
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0.2 FireFox 10.0.2
    • http://www.marcelina.my.proz.com/



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2061 : 14.03.12, 20:09 »

Tu też ładnie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Dolph_Lundgren
Cytuj
Lundgren należy do pokolenia aktorów filmowych stanowiących kwintesencję stereotypu bohatera kina akcji, do którego przynależni są także Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger oraz Jean-Claude Van Damme. (...)
W 1975 roku był posiadaczem czarnego pasa w karate (...)
(...) za bardzo dobre wyniki w nauce otrzymał stypendium z Washington State University (...)

Nie chce mi się uważnie całości czytać, bo się bardziej pochoruję.
Zapisane
tłumacz jęz. franc. i ang.
grafik dyspozycyjności
skype: marcelina_haftka
blog przewodnika po Wrocławiu

Agnieszka Cioch


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 28.11.11, 16:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:36
  • Postów: 78
  • Równina Grodkowska
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2060 : 14.03.12, 19:23 »

Kwiatek dla Mirka: 5% solution= rozwiązanie pięcioprocentowe (z książki o narkotykach, której tytułu już nie pomnę).
 
Czyli 50% solution to będzie rozwiązanie połowiczne?
Zapisane

Mosteque


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 03.12.06, 10:16
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:19
  • Postów: 3 733
  • Żyrardów
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.27 FireFox 3.6.27



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2059 : 14.03.12, 09:51 »

Chujki powiadasz? :D
Zapisane
Michał Moszczyński
Tłumacz audiowizualny języka angielskiego
gg: 1470236, skype: Mosteque, tel: 510 253 083
mail: moszczynski.translations@gmail.com

Agnieszka Cioch


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 28.11.11, 16:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:36
  • Postów: 78
  • Równina Grodkowska
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2058 : 14.03.12, 09:21 »

Żebyś wiedział, ale w pewnym momencie pana Babiarza sumienie ruszyło i zaczął mówić Hui Qi dla niepoznaki. :D
Zapisane

Zbigniew Nowicki


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 26.05.08, 12:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 04:41
  • Postów: 1 331
  • wieś pod Warszawą
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0.2 FireFox 10.0.2



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2057 : 14.03.12, 05:30 »

To mi przypomina chińską pływaczkę Qi Hui, której na jakichś mistrzostwach parę lat temu całkiem dobrze szło.

A sprawozdawcy na zawodach pływackich mieli używanie  :d
Zapisane
tłumacz języka angielskiego
zbigniew.nowicki[at]eranet.pl
608 086 850

Miroslaw Dworniczak

  • Zloty Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.02.08, 23:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 11:44
  • Postów: 6 794
  • Poznań
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Chrome 17.0.963.78 Chrome 17.0.963.78
    • Strona Osobista



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2056 : 13.03.12, 23:18 »

To mi przypomina chińską pływaczkę Qi Hui, której na jakichś mistrzostwach parę lat temu całkiem dobrze szło.

 :lol: 
Zapisane
chemik-wykonujący tłumaczenia  EN>PL ---> http://www.dworniczak.eu
blog Starego Chemika

tel 5O3381141

Agnieszka Cioch


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 28.11.11, 16:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:36
  • Postów: 78
  • Równina Grodkowska
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 9.0 MS IE 9.0



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2055 : 13.03.12, 22:38 »

To mi przypomina chińską pływaczkę Qi Hui, której na jakichś mistrzostwach parę lat temu całkiem dobrze szło.
Zapisane

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Linux Linux
  • Przeglądarka:
  • Safari 4.0 Safari 4.0
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2054 : 13.03.12, 20:47 »

Też tak myślę. ;)

Rafał Lisowski

  • Global Moderator

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 28.03.07, 16:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:02
  • Postów: 5 850
  • Warszawa
  • dyletant wszech nauk
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0.2 FireFox 10.0.2



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2053 : 13.03.12, 20:14 »

ciągnie Chuya po ziemi

Nie wiem czemu, ale wcześniejsze cytaty dzielnie wziąłem na klatę i dopiero przy tym - jak to mówią - I totally lost it  :ubaw:

Jest jeszcze inna opcja: tłumacz po prostu nie mógł się powstrzymać. Taka okazja zdarza się tylko raz! :P
Zapisane
Rafał Lisowski
tłumacz literacki języka angielskiego
Strony:  [1] 2 ... 84   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.152 sekund z 19 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki