Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 ... 80 [81] 82 ... 84   Do dołu

Autor Wątek: "Kwiatki" tlumaczeniowe  (Przeczytany 246651 razy)

0 Użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #77 : 14.01.07, 11:38 »

Cytat: \"Mosteque\"
marshmallows to nie sa zadne kielbaski ani kartofelki tylko taki rodzaj slodyczy, ktore sie u nich robi na badylu przy ognisku. U nas tez to mozna w sklepie dostac i dzieci nazywaja to pianka.



Ano. :)
Dzieki za \"pianke\" - nie wiedzialam :)
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

irkon


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 23:52
  • Ostatnia wizyta:
  • 03.07.10, 18:46
  • Postów: 2 136
  • Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #76 : 14.01.07, 11:29 »

Program \"Animal Planet\". Na ekranie widać pieski preriowe (niewielkie gryzonie z Północnej Ameryki). Lektorka uparcie czyta \"kojoty\". Tłumacz pewnie nawet nie spojrzał na film. Zobaczył tekst z angielską (prawdopodobnie) nazwą \"black-tailed prairie dog\", więc po linii najmniejszego oporu wykoncypował, że skoro \"dog\", a na dodatek \"preriowy\", to ani chybi kojot być musi...  
Smaczku dodaje fakt, że to kanał stricte \"zwierzęcy\", gdzie widz ma chyba prawo spodziewać się przynajmniej prawidłowego nazewnictwa  :zdegustowany: .
Zapisane

Anna Nowakowska


  • *****
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 19:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:44
  • Postów: 8 293
  • Ciechanów
  • Miłośniczka wąsów i mastersów



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #75 : 04.01.07, 11:37 »

Sprawdzam sobie tłumaczenie, a tu jak doopa z pokrzywy pojawia się \"Uniwersytet British Columbia\"

nie muszę mówić, że przysięgłe?
Mam ochotę wytargać tego leniwego tłumacza za uszy :(

help, ja nie chcę być już korektorką w biurze!
Zapisane
gg: 2041254 | tlen, skype: sowisko
Błogosławiony, który nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego w słowa. - Julian Tuwim
klik!

Mariusz Górnicz

  • DR HONORIS CAUSA

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 30.03.06, 16:54
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.10.07, 18:48
  • Postów: 876
  • Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #74 : 03.01.07, 19:21 »

Cytat: \"Anna Nowakowska\"
Wiesz... Sowiska się takimi rzeczami posilają :)



Right you are. Should\'ve known.
Zapisane
ang<=>pol, ros=>pol, teksty naukowe, zwłaszcza medyczne

Anna Nowakowska


  • *****
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 19:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:44
  • Postów: 8 293
  • Ciechanów
  • Miłośniczka wąsów i mastersów



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #73 : 03.01.07, 19:15 »

Jak łapię kurczę, czy kawki? :)

Wiesz... Sowiska się takimi rzeczami posilają :)
Zapisane
gg: 2041254 | tlen, skype: sowisko
Błogosławiony, który nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego w słowa. - Julian Tuwim
klik!

Mariusz Górnicz

  • DR HONORIS CAUSA

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 30.03.06, 16:54
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.10.07, 18:48
  • Postów: 876
  • Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #72 : 03.01.07, 16:55 »

Cytat: \"Anna Nowakowska\"
kurcze, przez Was prawie się udławiłam kawką :)



trzeba było obrać ją z piórek przed konsumpcją. A, ten, jak łapiesz?
Zapisane
ang<=>pol, ros=>pol, teksty naukowe, zwłaszcza medyczne

irkon


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 23:52
  • Ostatnia wizyta:
  • 03.07.10, 18:46
  • Postów: 2 136
  • Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #71 : 03.01.07, 14:23 »

Cytat: \"Katarzyna Dudek\"
coś się rozjechało...



To Wolfus dodał za duże zdjęcie. Zdjęcie bardzo fajne, ale jak go trochę nie przytnie, to z wątkami będzie bida  :cry: .
Zapisane

Katarzyna Dudek


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.08.06, 13:13
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.05.12, 16:57
  • Postów: 421
  • Lublin/ Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #70 : 03.01.07, 14:19 »

i niekoniecznie w tunelu;)
Zapisane
"Frankly, my dear, I don't give a damn."

katarzynadudek@wp.pl

Katarzyna Dudek


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.08.06, 13:13
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.05.12, 16:57
  • Postów: 421
  • Lublin/ Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #69 : 03.01.07, 14:18 »

coś się rozjechało...
Zapisane
"Frankly, my dear, I don't give a damn."

katarzynadudek@wp.pl

Anna Nowakowska


  • *****
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.03.06, 19:38
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:44
  • Postów: 8 293
  • Ciechanów
  • Miłośniczka wąsów i mastersów



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #68 : 03.01.07, 12:40 »

kurcze, przez Was prawie się udławiłam kawką :)
Zapisane
gg: 2041254 | tlen, skype: sowisko
Błogosławiony, który nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego w słowa. - Julian Tuwim
klik!

stroke


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.06.06, 23:15
  • Ostatnia wizyta:
  • 28.06.11, 23:13
  • Postów: 136
  • Tworóg



  •    Do góry
breasts like the channel tunnel
« Odpowiedź #67 : 03.01.07, 11:37 »

Cytat: \"Magda Szewciów\"
swoją drogą, co, miała takie długie piersi? :D


chyba raczej okrągłe i szeroko rozstawione ;)

Zapisane
Ever tried. Ever failed. No matter.
Try Again. Fail again. Fail better.

lotan

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 31.07.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:25
  • Postów: 6 807
  • Brwinów



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #66 : 03.01.07, 08:28 »

Mnie bawi np. uparte tłumaczenie nieprzekładalnych żartów, np.

 - Bedę z tobą szczery, choć mam na imię Sam.

(\"I\'ll be frank, though my name is Sam\")   :)

Urzekło mnie również: \"Wielki Szkocie!\"   (\"Great Scott!\")   :P
Zapisane
Robert Waliś
tłumacz literacki języka angielskiego

Mariusz Górnicz

  • DR HONORIS CAUSA

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 30.03.06, 16:54
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.10.07, 18:48
  • Postów: 876
  • Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #65 : 03.01.07, 01:11 »

eksperymenty dot. tematu
http://www.keypad.org/bunnies/
Zapisane
ang<=>pol, ros=>pol, teksty naukowe, zwłaszcza medyczne

mental


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 22.04.06, 17:31
  • Ostatnia wizyta:
  • 12.02.09, 14:03
  • Postów: 39
  • Kraków



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #64 : 03.01.07, 00:38 »

Cytat: \"Mosteque\"
marshmallows to nie sa zadne kielbaski ani kartofelki tylko taki rodzaj slodyczy, ktore sie u nich robi na badylu przy ognisku. U nas tez to mozna w sklepie dostac i dzieci nazywaja to pianka.



pooooważnie? nieeeee :):):)
Zapisane
Pozdrawiam
-------------------
Michał Szymonik
tłumacz pl/ang/pl

Tomasz Wolski


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 09.11.06, 09:38
  • Ostatnia wizyta:
  • 18.04.12, 19:57
  • Postów: 61
  • Skarżysko-Kamienna
    • http://www.tlumacz.webd.pl



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #63 : 02.01.07, 23:42 »

Moje ulubione przykłady przyuważone w filmach tłumaczonych na polski:

\"Stop the car! I mean it!\" > \"Zatrzymaj samochód! Mam to na myśli\"

(o naćpanej nastolatce) \"She must be stoned!\" > \"Ona musi zostać ukamieniowana!\"

(córka do matki) \"How do I look?\"
(matka) \"Smart\" > \"Mądrze\"

\"She speaks Dutch well\" > \" Dobrze mówi po duńsku\"

(tytuł filmu) \"Between the Devil and the Deep Blue Sea\" > \"Między złem a głębokim, błękitnym oceanem\"
Zapisane
Tomasz Wolski, tłumacz języka angielskiego
skype: wolfowski, tel. +48 889 873 970
 http://www.tlumacz.webd.pl
 http://www.proz.com/profile/610476

smilkyness


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 02.01.07, 22:39
  • Ostatnia wizyta:
  • 26.11.09, 19:26
  • Postów: 244
  • London, UK



  •    Do góry
Klopoty w inteligencja....
« Odpowiedź #62 : 02.01.07, 22:55 »

Witam  :)

Maly cytat z filmu szpiegowskiego. Główny bohater do swojego partnera z secret service, narzekając na ponownie błednie rozpoznanie wywiadu:

\"Nasza inteligencja jest do dupy\" (Our intelligence sucks)
Zapisane
Kasia Bacon-Buczkowska
DipTransIoLET, MCIL
Translator / Interpreter

info@polish-your-english.com

Weronika Sobita

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.03.06, 21:09
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:14
  • Postów: 10 507
  • Kraków/Bolonia
    • http://www.przeklad.com.pl



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #61 : 02.01.07, 22:16 »

Podpisuję się pod wypowiedzią kolegi. Jak najbardziej słodycze, z cukru, białka jajka oraz żelatyny - zazwyczaj różowe lub białe. U nas mówi się na to pianka, są sprzedawane pod marką \"Jojo\".
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
GSM (PL): +48602422658
skype: weronika.sobita

Mosteque


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 03.12.06, 10:16
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:19
  • Postów: 3 733
  • Żyrardów



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #60 : 02.01.07, 22:05 »

marshmallows to nie sa zadne kielbaski ani kartofelki tylko taki rodzaj slodyczy, ktore sie u nich robi na badylu przy ognisku. U nas tez to mozna w sklepie dostac i dzieci nazywaja to pianka.
Zapisane
Michał Moszczyński
Tłumacz audiowizualny języka angielskiego
gg: 1470236, skype: Mosteque, tel: 510 253 083
mail: moszczynski.translations@gmail.com

mental


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 22.04.06, 17:31
  • Ostatnia wizyta:
  • 12.02.09, 14:03
  • Postów: 39
  • Kraków



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #59 : 02.01.07, 21:05 »

tu jest fajny przykład analizy tłumaczeń napisów do filmu (na podstawie hitu Tango i Gotówka ;)) - Szanowni Państwo zwrócą uwagę, że marshmallows to kiełbaski tudzież ziemniaki do konsumpcji przy ognisku, a nie jakiś tam słodzik :)

http://www.aresluna.org/attached/misc/tangoandcash

miłej lektury :) [/i]
Zapisane
Pozdrawiam
-------------------
Michał Szymonik
tłumacz pl/ang/pl

Sylwia Lewińska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 08:12
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 22:08
  • Postów: 600
  • pomorskie



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #58 : 02.01.07, 15:46 »

Nie, raczej chodziło o to, że miała je tak ściśnięte stanikiem typu push-up, że tworzyły coś na kształt wjazdu do tunelu czy coś w ten deseń. Niezbadane są ścieżki męskiego umysłu ( czasami).
Zapisane
Sylwia Lewińska
dyplomowany tłumacz konferencyjny i pisemny j.niemieckiego i angielskiego
www.translaticum.com

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #57 : 02.01.07, 14:52 »

swoją drogą, co, miała takie długie piersi? :D
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Sylwia Lewińska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 08:12
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 22:08
  • Postów: 600
  • pomorskie



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #56 : 02.01.07, 11:54 »

Nowa wersja filmu \"Alfie\" z Judem Law. Bohater obczaja dobrze zakonserwowaną panią w wydatnym i wyeksponowanym dekoltem graną przez Susam Sarandon. Z offu leci głos bohatera, który oznajmia \" she had breasts like the Channel Tunnel\", czyli w polskim tłumaczeniu \"miała piersi jak Channel Tunnel\". I są jeszcze jakieś pytania :lol: ?
Zapisane
Sylwia Lewińska
dyplomowany tłumacz konferencyjny i pisemny j.niemieckiego i angielskiego
www.translaticum.com

Katarzyna Dudek


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.08.06, 13:13
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.05.12, 16:57
  • Postów: 421
  • Lublin/ Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #55 : 01.01.07, 21:44 »

Taaa... Ciekawe czy w Sopocie też dał się poznać jako sponsor? ;)
Zapisane
"Frankly, my dear, I don't give a damn."

katarzynadudek@wp.pl

Łukasz Kondraciuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 12.05.06, 13:31
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 10:50
  • Postów: 788
  • Lublin
    • http://www.proz.com/pro/121584



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #54 : 01.01.07, 21:32 »

Cytat: \"Katarzyna Dudek\"
Ostanio w filmie o Cesarze:
Przychodzą do Cesara wierzyciele i mówią mu, żeby oddał im dług. On im na to: \"Nie mam pieniędzy, bo wszystko wydałem na festiwale!\"
Bo pewnie było feasts




http://www.shagtown.com/days/roman.html
http://tinyurl.com/y7loeh

pewnie nie... ;)
Zapisane

Katarzyna Dudek


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 04.08.06, 13:13
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.05.12, 16:57
  • Postów: 421
  • Lublin/ Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #53 : 01.01.07, 20:10 »

A tutaj link do forum, które was z pewnością zaciekawi - czasem wychodzi niezły pasztet:)
 http://www.kuchnia.tv/forum/?topic/9-30
Zapisane
"Frankly, my dear, I don't give a damn."

katarzynadudek@wp.pl
Strony:  1 ... 80 [81] 82 ... 84   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.13 sekund z 16 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki