Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 ... 3 [4] 5 ... 84   Do dołu

Autor Wątek: "Kwiatki" tlumaczeniowe  (Przeczytany 246651 razy)

0 Użytkowników i 4 Gości przegląda ten wątek.

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0.1 FireFox 10.0.1
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2002 : 20.02.12, 14:30 »

Czyli sugerujesz, że tłumaczył to ktoś, kto nie zna polskiego na tyle dobrze, żeby zrozumieć, że dziadek w czasie wojny był partyzantem = "guerilla fighter".


Nic nie sugeruję. Uważam, że to indywidualna sprawa, czy na jakieś hasło jedna osoba ma określone skojarzenie, a inna nie. W omawianym przypadku być może dla kogoś skojarzenie guerilli z walką na kule inwalidzkie nastąpiło w pierwszej kolejności, a było na tyle oczywiste, że nie zastanowił się nad sensem czy bezsensem tego, tylko poszedł za ciosem (kulą :d ). Są przecież w życiu tłumacza takie przypadki, gdy on sam ma jakieś przekonanie co do swojego terminu, które jest błędne, jednakowoż tłumacz nie ma poczucia, że coś tu nie gra, zaś Duch Święty nad nim nie czuwa. I potem mamy coś typu tych kul w partyzantce.

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.26 FireFox 3.6.26



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2001 : 20.02.12, 14:20 »

Czyli sugerujesz, że tłumaczył to ktoś, kto nie zna polskiego na tyle dobrze, żeby zrozumieć, że dziadek w czasie wojny był partyzantem = "guerilla fighter". Czyli nie ma skojarzenia, że "guerilla" = "armed conflict =shootings" = "bullets"? 
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0.1 FireFox 10.0.1
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #2000 : 20.02.12, 14:15 »

Nie neguję, tylko być może cudzoziemcowi trudniej o skojarzenie, jakie ma od razu Polak, że jak partyzantka, to przecież się strzela. Zwłaszcza, gdy pochodzi się z kraju, w którym ostatni raz widziano partyzanta - like w lesie Nottingham na przykład. :naughty:

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.26 FireFox 3.6.26



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1999 : 20.02.12, 14:12 »

Jeśli to był cudzoziemiec, to jestem w stanie zrozumieć wpadkę, w końcu na hasło "partyzantka i kula" klapka w mózgu pod nazwą "człowiek, który się kulom nie kłaniał" mogła się nie otworzyć... :d

Ale "wystawiać się na kule" jest samo w sobie dość obrazowe, nie trzeba znać tego hasła.
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0.1 FireFox 10.0.1
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1998 : 20.02.12, 13:31 »

Jeśli to był cudzoziemiec, to jestem w stanie zrozumieć wpadkę, w końcu na hasło "partyzantka i kula" klapka w mózgu pod nazwą "człowiek, który się kulom nie kłaniał" mogła się nie otworzyć... :d

Mosteque


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 03.12.06, 10:16
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:19
  • Postów: 3 733
  • Żyrardów
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.27 FireFox 3.6.27



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1997 : 20.02.12, 13:27 »

Wiem, że swego czasu tłumaczył też dr Barry Kean, z którym miałem przyjemność odbyć kurs tłumaczenia poezji. Bardzo fajny facet zresztą.
http://www.angli.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=126&Itemid=77
Zapisane
Michał Moszczyński
Tłumacz audiowizualny języka angielskiego
gg: 1470236, skype: Mosteque, tel: 510 253 083
mail: moszczynski.translations@gmail.com

Marta Potiuk

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 30.10.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:40
  • Postów: 18 530
  • Warszawa
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 10.0.1 FireFox 10.0.1
    • Marta Potiuk - tłumacz przysięgły jęz. angielskiego w Warszawie



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1996 : 20.02.12, 12:43 »

Dzisiaj mi przyszło do głowy, czy czasem tego nie tłumaczył anglofon... :)


Wiem, że tłumaczenia na angielski polskich seriali (ale nie wiem, czy akurat "Rancza") przygotowuje Polak urodzony, wychowany i wykształcony w Anglii (bodajże syn żołnierza armii Andersa).

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.26 FireFox 3.6.26



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1995 : 20.02.12, 12:31 »

Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Mosteque


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 03.12.06, 10:16
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:19
  • Postów: 3 733
  • Żyrardów
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.27 FireFox 3.6.27



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1994 : 20.02.12, 12:27 »

Damn.
Dłuższą chwilę się zastanawiałem, o co chodzi z tym wstawaniem o kulach. Nawet szukałem, czy takiego idiomu nie ma... :facepalm:
Zapisane
Michał Moszczyński
Tłumacz audiowizualny języka angielskiego
gg: 1470236, skype: Mosteque, tel: 510 253 083
mail: moszczynski.translations@gmail.com

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.26 FireFox 3.6.26



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1993 : 20.02.12, 11:48 »

Bardzo dobre, podoba mi się  :d W życiu bym na coś takiego nie wpadł...

Dzisiaj mi przyszło do głowy, czy czasem tego nie tłumaczył anglofon... :)  Albo wujek gugiel  :naughty:
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Jakub Wiśniewski


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.06.11, 22:32
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 116
  • Kraków
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80
    • Jakub Wiśniewski - tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1992 : 20.02.12, 11:44 »

- Dziadek w pratyzantce walczył, na kule się wystawiał...
ENG: "He got up on crutches"



Bardzo dobre, podoba mi się  :d W życiu bym na coś takiego nie wpadł...
Zapisane
Jakub Wiśniewski
Tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego
794489666
www.tlumaczenia-wisniewski.pl

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.26 FireFox 3.6.26



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1991 : 19.02.12, 21:07 »

Serial "Ranczo", właśnie leci na TV Polonia.

- Dziadek w pratyzantce walczył, na kule się wystawiał...
ENG: "He got up on crutches"

 :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm:
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Jakub Wiśniewski


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.06.11, 22:32
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 116
  • Kraków
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80
    • Jakub Wiśniewski - tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1990 : 27.01.12, 20:05 »

Może i było, cytat z pamięci :) Chociaż gdyby powiedzieli "tablica Checkera" to bym chyba załapał, skąd ten twór :)
Zapisane
Jakub Wiśniewski
Tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego
794489666
www.tlumaczenia-wisniewski.pl

lotan

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 31.07.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:25
  • Postów: 6 807
  • Brwinów
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 9.0.1 FireFox 9.0.1



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1989 : 26.01.12, 21:40 »

Powinno być "do ogólnego wzoru tablicy Checkera", byłoby jeszcze bardziej fachowo  :!:
Zapisane
Robert Waliś
tłumacz literacki języka angielskiego

Jakub Wiśniewski


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.06.11, 22:32
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.05.12, 13:19
  • Postów: 116
  • Kraków
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80
    • Jakub Wiśniewski - tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1988 : 26.01.12, 17:02 »

W jakimś programie (którejś z "mondrych" telewizji edukacyjnych typu Discovery czy BBC Knowledge) na temat odnawiania starych aut (nie, nie Pimp My Ride  :chytry: ), usłyszałem coś w stylu "nowa podłoga musi pasować do ogólnego wzoru Checkera, jaki przeważa we wnętrzu pojazdu". Myślę sobie, kto to był ten Checker i cóż to za wymyślny wzór wprowadził? Oglądam - nie dowierzam. Przewijam - wsłuchuję się. Jest! "Checkerboard pattern"  :facepalm:
Zapisane
Jakub Wiśniewski
Tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego
794489666
www.tlumaczenia-wisniewski.pl

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.75 Chrome 16.0.912.75
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1987 : 25.01.12, 09:42 »

Nope :)
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.25 FireFox 3.6.25



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1986 : 25.01.12, 09:26 »

A zauważyłaś w napisach, kto to tłumaczył?
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.75 Chrome 16.0.912.75
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1985 : 25.01.12, 09:24 »

Co prawda w tym decorative hardware ów facio wymienia również garnki, ale potem z Walzem przez dłużą chwilę rozmawia o spłuczkach.  :facepalm: :facepalm:
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Judyta F. Rostain

  • Global Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.08.06, 21:41
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:52
  • Postów: 10 695
  • Paryż
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.25 FireFox 3.6.25



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1984 : 25.01.12, 09:14 »

Jeden z bohaterów opisuje, czym się zajmuje: decorative hardware
W napisach dojrzałam... AGD. :D

:lol:
Zapisane
Anglista (UW), policy analyst (M.Phil., RAND);
jotef.consultransl@gmail.com

"Żadne wynalazki nie są dobre" (c) Mirosław Dworniczak :-)

Magda Szewciów


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 11.04.06, 11:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:22
  • Postów: 2 672
  • Opole
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.75 Chrome 16.0.912.75
    • Tłumacz przysięgły Magdalena Szewciów



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1983 : 25.01.12, 09:09 »

Może było:
"Rzeź" Polańskiego - nie potrafię czytać napisów + słuchać po angielsku + rozumieć, więc tylko jeden kwiatek:
Jeden z bohaterów opisuje, czym się zajmuje: decorative hardware
W napisach dojrzałam... AGD. :D
Zapisane
Magda Szewciów, tłumacz przysięgły j. angielskiego
ul. Katowicka 67b/13, Opole
604-177-701
magda (at) szewciow.pl | www.szewciow.pl

Wojtek Capała


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 27.06.10, 12:35
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:33
  • Postów: 293
  • Warszawa/Berlin
  • ..
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • Chrome 16.0.912.75 Chrome 16.0.912.75



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1982 : 19.01.12, 13:09 »

Zobaczyłem krótką listę na TVN24 i też miałem napisać, że to jakieś takie kulawe. Przecież można napisać "lista kandydatów do Oscara" jeśli nie mówimy o finale.
Zapisane
"Eine Entscheidungsfindung zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist nicht möglich, weil die entscheidungsreleventen Unterlagen nicht vorliegen, um das gewünschte Verfahren zur Durchführung zu bringen."
wcapala@gmail.com

Agnieszka Borkowska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 09.01.07, 16:00
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:20
  • Postów: 3 361
  • Łódź
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 9.0.1 FireFox 9.0.1
    • Lightshapes



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1981 : 19.01.12, 11:09 »

No, wzięłam i napisałam do Trójki  :naughty:
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
Łódź, 601-710-654
agnieszka [zawijasek] pai [kropka] net [kropka] pl
www.dolphincafe.blogspot.com

Magdalena Wajda-Kacmajor

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 19.04.06, 00:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:12
  • Postów: 4 820
  • Malbork
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1980 : 19.01.12, 10:58 »

W Trójce dbają o stronę językową, kilka razy słyszałam, jak redaktor, popełniwszy błąd językowy, albo się od razu poprawia, albo poprawia ją/go współprowadzący, robią to na ogół na wesoło.


Tak, przeważnie nie ma się do nich o co przyczepić, ale czasem (z pośpiechu?) coś tam chlapną. Ten ślad dźwiękowy też był w Trójce ;)
Zapisane
Magdalena Wajda-Kacmajor
Tłumacz j. angielskiego, kontakt: emwu@interia.pl; GG 3997029

Life is like photography, you use the negative to develop

Agnieszka Borkowska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 09.01.07, 16:00
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:20
  • Postów: 3 361
  • Łódź
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 9.0.1 FireFox 9.0.1
    • Lightshapes



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1979 : 19.01.12, 10:56 »

Jeżeli chodzi o PR3, to ja jestem wredna małpa, jak słyszę taką kalkę to piszę mejla do osoby, która to popełniła, z kopią do Katarzyny Kłosińskiej ;) Ona ich tam po łapach już bije odpowiednio.


O, fajny pomysł, też chyba zacznę.
W Trójce dbają o stronę językową, kilka razy słyszałam, jak redaktor, popełniwszy błąd językowy, albo się od razu poprawia, albo poprawia ją/go współprowadzący, robią to na ogół na wesoło.
Zapisane
tłumacz przysięgły języka angielskiego
Łódź, 601-710-654
agnieszka [zawijasek] pai [kropka] net [kropka] pl
www.dolphincafe.blogspot.com

Magdalena Wajda-Kacmajor

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 19.04.06, 00:29
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 22:12
  • Postów: 4 820
  • Malbork
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • Opera 9.80 Opera 9.80



  •    Do góry
Odp: "Kwiatki" tlumaczeniowe
« Odpowiedź #1978 : 19.01.12, 10:52 »

Niestety, z tą "krótką listą" to chyba zrobiło się coś takiego jak z "mapą drogową".


Niestety, masz rację. Niechlujstwo językowe wśród dziennikarzy i bezmyślność.

Jeżeli chodzi o PR3, to ja jestem wredna małpa, jak słyszę taką kalkę to piszę mejla do osoby, która to popełniła, z kopią do Katarzyny Kłosińskiej ;) Ona ich tam po łapach już bije odpowiednio.

Ostatnio, też w kontekście filmowym, usłyszałam o "śladzie dźwiękowym" zamiast o "ścieżce dźwiękowej"  :facepalm:
Zapisane
Magdalena Wajda-Kacmajor
Tłumacz j. angielskiego, kontakt: emwu@interia.pl; GG 3997029

Life is like photography, you use the negative to develop
Strony:  1 ... 3 [4] 5 ... 84   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.15 sekund z 19 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki