Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 2 [3]   Do dołu

Autor Wątek: Język rumuński  (Przeczytany 11071 razy)

0 Użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Józek


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.04.06, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:45
  • Postów: 8
  • Warszawa
  • Józef Palankiewicz
    • http://www.jozekrumunski.globtra.com/pl



  •    Do góry
Re: Język rumuński
« Odpowiedź #7 : 12.02.09, 22:37 »

A ja przedstawię odrobinę przepisów rumuńskich w tej materii:
Wynika z nich, że CUI istniał do 1 stycznia 2007r kiedy został zastąpiony CIF-em

CIF - Cod de Identificare Fiscala)

CIF - codul de identificare fiscala este un cod numeric constituind codul unic de identificare a unui comerciant.Acesta se mai numeste si cod fiscal sau cod unic de identificare. Pana la 1 ianuarie 2007 s-a numit Cod Unic de Inregistrare (CUI).

Conform legii nr. 359 din 8 septembrie 2004, privind simplificarea formalitatilor la inregistrarea in registrul comertului a persoanelor fizice, asociatiilor familiale si persoanelor juridice, inregistrarea fiscala a acestora, precum si la autorizarea functionarii persoanelor juridice:
    Solicitarea inregistrarii fiscale a unui comerciant se face prin depunerea cererii de inregistrare la biroul unic din cadrul oficiului registrului comertului de pe langa tribunal, iar atribuirea codului unic de inregistrare de catre Ministerul Finantelor Publice este conditionata de admiterea cererii de inregistrare in registrul comertului de catre judecatorul-delegat.

    * Pentru asociatiile familiale, precum si pentru persoanele juridice prevazute la art. 2 structura codului unic de inregistrare se stabileste de Ministerul Finantelor Publice, Ministerul Muncii, Solidaritatii Sociale si Familiei, Ministerul Sanatatii, Ministerul Administratiei si Internelor si Ministerul Justitiei.
    * Pentru persoanele fizice codul unic de inregistrare coincide cu codul numeric personal atribuit de Ministerul Administratiei si Internelor sau, doopa caz, cu numarul de identificare fiscala atribuit de Ministerul Finantelor Publice.

Atributul fiscal atasat codului unic de inregistrare este un cod alfanumeric având semnificatia categoriei de platitor de taxe si impozite la bugetul de stat.Daca atributul fiscal are valoarea "RO", acesta atesta ca persoana juridica a fost luata in evidenta organului fiscal ca platitor de T.V.A.

                                                             pozdrawiam,
                                                         Józef Palankiewicz
Zapisane
* Tłumaczenia symultaniczne, konferencyjne, pisemne.  Szkolenie dla firm. Nauka języka rumuńskiego.
*Korekta  tłumaczeń.

Katarzyna Kotkowska-Zając

  • LamaczSerc

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 18.07.06, 08:06
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:26
  • Postów: 3 276
  • Poznanianka w Warszawie
    • rumunski24.pl



  •    Do góry
Re: Język rumuński
« Odpowiedź #6 : 12.02.09, 22:25 »

To się jeszcze pochwal tą swoją wersją "atribut fiscal" :)
Zapisane
Katarzyna Kotkowska-Zając
Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego i mołdawskiego
katarzyna.kotkowska małpka rumunski24.pl;
tel. 505 603 597

Ewa Odrobinska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.08.08, 13:48
  • Ostatnia wizyta:
  • 09.05.12, 17:22
  • Postów: 339



  •    Do góry
Re: Język rumuński
« Odpowiedź #5 : 12.02.09, 22:21 »

Dzięki Kasiu :) Jak będę mieć jeszcze jakieś pytania to tu wpadnę.

Katarzyna Kotkowska-Zając

  • LamaczSerc

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 18.07.06, 08:06
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:26
  • Postów: 3 276
  • Poznanianka w Warszawie
    • rumunski24.pl



  •    Do góry
Re: Język rumuński
« Odpowiedź #4 : 12.02.09, 22:06 »

Do tej pory "atribut fiscal" tłumaczyłam jako "kod kraju podatnika". Z tego co zauważyłam, na załączniku PIT/ZG jest to określone po prostu jako "kod kraju".
A co co CUI i cod fiscal - nie spotkałam się z użyciem obu w jednym dokumencie więc zawsze sądziłam, że to jedno i to samo, tym bardziej, że sami Rumuni używają tych określeń na przemian.
Zapisane
Katarzyna Kotkowska-Zając
Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego i mołdawskiego
katarzyna.kotkowska małpka rumunski24.pl;
tel. 505 603 597

Ewa Odrobinska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.08.08, 13:48
  • Ostatnia wizyta:
  • 09.05.12, 17:22
  • Postów: 339



  •    Do góry
Re: Język rumuński
« Odpowiedź #3 : 12.02.09, 21:16 »

Bardzo się cieszę i już spieszę z pytaniem, które mnie nurtuje od jakiegoś czasu: jak w tłumaczeniu umowy na polski określić cod fiscal i CUI (cod unic de inregistrare fiscala) jeśli występują OBA z różnymi numerami (tak mi się raz zdarzyło i zgłupiałam, bo byłam pewna, że to jest jedno i to samo)? Zawsze był jeden lub drugi pisałam w nawiasie NIP, ale jeśli zdarzyły się OBA? Jakoś wybrnęłam, ale przydałoby się wiedzieć na przyszłość.
I jeszcze jedno pytanie: czy istnieje jakieś oficjalne tłumaczenie "atribut fiscal"? (tez mam swoją wersje, ale przydałoby się w ogóle wśród tłumaczy rumuńskiego (tych świadomych w każdym razie :) ) takie rzeczy ujednolicić.
Dziękuję za odpowiedź :)

Administrator

  • Administrator

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 19.03.06, 21:28
  • Ostatnia wizyta:
  • 15.04.12, 23:00
  • Postów: 3 728
  • Warszawa
    • http://www.forumtlumaczy.pl



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #2 : 02.01.07, 10:07 »

Dziękuje Józefie i już przyklejam twojego posta na tym forum.
Zapisane
Administrator BFT

Branżowe Forum Tłumaczy

e-mail: administrator@forumtlumaczy.pl

Józek


  • **
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.04.06, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:45
  • Postów: 8
  • Warszawa
  • Józef Palankiewicz
    • http://www.jozekrumunski.globtra.com/pl



  •    Do góry
Język rumuński
« Odpowiedź #1 : 02.01.07, 09:11 »

Witam,

Jeżeli ktokolwiek ma wątpliwości co do słuszności swojego przekładu (terminologiczne, ortograficzne bądź semantyczne), chętnie, w miarę swojej wiedzy pomogę. Czekam więc na pytania.

                                                     La mulţi ani !

                                                   Józef Palankiewicz
                                                   tłumacz j. rumuńskiego
                                                   (022) 408.36.39
                                                            505866164
Zapisane
* Tłumaczenia symultaniczne, konferencyjne, pisemne.  Szkolenie dla firm. Nauka języka rumuńskiego.
*Korekta  tłumaczeń.
Strony:  1 2 [3]   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.127 sekund z 16 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki