Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  [1] 2   Do dołu

Autor Wątek: Kącik Porad Lingwistycznych dla Lenarda  (Przeczytany 14796 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

A. Michalska-Rajch

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 17:39
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:53
  • Postów: 24 415
  • Łódź
    • http://www.tlumaczenia-wloski-francuski.pl



  •    Do góry
Re: Kącik Porad Lingwistycznych dla Lenarda
« Odpowiedź #27 : 15.09.09, 10:13 »

W Łodzi jest ulica Orla. I wiecie, co z niej często robią ludzie? Ulicę Orlego :rotfl:
Zapisane
Agnieszka Michalska-Rajch
Tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego, Łódź
+48 607095805, agnieszka(at)forumtlumaczy.pl

Anna Rusnok


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 27.04.07, 09:15
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 14:45
  • Postów: 844
  • Czeski Cieszyn



  •    Do góry
Re: Kącik Porad Lingwistycznych dla Lenarda
« Odpowiedź #26 : 25.02.09, 21:19 »

Rzeczywiście, słowo przecudne :)
Zapisane
Anna Rusnok
język czeski
a.rusnok@wp.pl
+48660925601

Hebrajska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 09:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:50
  • Postów: 4 378
  • Trzecia planeta od Słońca



  •    Do góry
Re: Kącik Porad Lingwistycznych dla Lenarda
« Odpowiedź #25 : 25.02.09, 01:33 »

Do słownika z nim! :ok:
Zapisane
Agnieszka Ewa Woźniak
tłumacz przysięgły jęz. arabskiego i hebrajskiego

Jolanta Koralewska

  • Srebrny Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 08:43
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:30
  • Postów: 2 895
    • http://www.tlumaczenia.katowice.pl



  •    Do góry
Re: Kącik Porad Lingwistycznych dla Lenarda
« Odpowiedź #24 : 23.02.09, 15:56 »

To nie porada, ale zauroczyło mnie słowo z wypowiedzi Lenarda z dyskusji dot. życia tłumacza:
przenajwyskubany  :D
Zapisane
http://www.tlumaczenia.katowice.pl
tłumacz angielskiego (pisemne zwykłe i specjalistyczne)

Aleksandra Horvath


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 24.11.08, 20:55
  • Ostatnia wizyta:
  • 11.05.09, 20:52
  • Postów: 6



  •    Do góry
Re: Kącik Porad Lingwistycznych dla Lenarda
« Odpowiedź #23 : 20.01.09, 20:27 »

Kiedy zdarzają mi się sytuacje, w których potrzebuję pomocy rodowitego Węgra, przeważnie dzwonię lub piszę do moich przyjaciół na Węgrzech. Czasem nie ma ich pod ręką i wtedy jestem w kropce. Uważam, że pomoc na forum jest bezcenna, bo jeśli nawet ktoś świetnie zna język obcy, mogą mu się zdarzyć "wpadki", których można uniknąć przy drobnej pomocy jakiejś przyjaznej duszy. Oby tylko  ktoś w porę zareagował!
Üdvözlettel
Aleksandra Horvath
Zapisane

Małgorzata Fic

  • Admin

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 10:24
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:34
  • Postów: 9 293
  • T w o r k i
  • tłumacz jęz. włoskiego, żurnalista niezlustrowany
    • http://malgosia.f.googlepages.com/home



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #22 : 22.05.07, 17:37 »

Pewnie, że nie :) My byliśmy z nim raz na piwie i raz na obiedzie i też możemy zaświadczyć, ze po polsku mówi lepiej niż po węgiersku.
Bo jak gada po węgiersku to ni cholery nie można zrozumieć :D
Zapisane
Prawdziwi mężczyźni nie jedzą miodu. Prawdziwi mężczyźni żują pszczoły.

Agencja BTB


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 03.04.06, 15:46
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:05
  • Postów: 2 131



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #21 : 22.05.07, 17:04 »

E, co za podpucha...
Nie słuchajcie go, on wcale nie potrzebuje żadnego poprawiania - mówi najnormalniej w świecie, co niniejszym poświadczamy, bo byliśmy z nim na ustnym :)

Zwick Lénárd


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.01.07, 15:10
  • Ostatnia wizyta:
  • 28.07.10, 14:39
  • Postów: 488
  • Warszawa
    • http://www.zwicktms.eu



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #20 : 14.02.07, 01:13 »

Dziękuję za pochwały  :padam: .
Niemniej sam jestem świadom, że popełniam błędy... :oops:
Nawet wiem, jakie są typowe moje błędy. Są one najczęściej związane ze znikomymi różnicami w wymowie.  Np. sprawa i/y już (powiedzmy) jest opanowana. Sprawa ż/ź w słowach najczęściej występujących już już, ale... Itd., itp.
Dlatego z jednej strony \"poprawiacz\" w wordzie dobrze, że jest (choć tu nie działa...).
No a z drugiej strony właśnie takie poprawianie przez innych znacznie szybciej utrwala w pamięci poprawną gramatykę, pisownię, czy różne inne zawiłości języka, niż np. wyskakujące okienka \"wordowego poprawiacza\", której porady są totalnie \"pamięcio-odporne\".
Dlatego jestem bardzo wdzięczny, że mógł powstać ten kącik, i to w wyróżnionej formie, a również za to, że znajdą się tacy, którzy zechcą poświęcić swój czas, by mi pomóc.
Zapisane
Pozdrawiam,
Lenard Zwick
PL<>HU

irkon


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 23:52
  • Ostatnia wizyta:
  • 03.07.10, 18:46
  • Postów: 2 136
  • Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #19 : 13.02.07, 23:09 »

Racja, racja!  :padam:
Zapisane

Małgorzata Grygierowska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 30.11.06, 21:52
  • Ostatnia wizyta:
  • 24.02.12, 23:10
  • Postów: 289
  • Wrocław/Poznań



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #18 : 13.02.07, 22:46 »

Cytat: \"zwick\"
Hmmm... no wiesz... w wyobrażni węgierskiej jak się bardzo chce czegoś, to taki płot, no, jakby to powiedzieć, jest jak otwarte drzwi... :)



No dobra, nikt nic nie mówi, to ja powiem, gdzie jest błąd ortograficzny :|

Otóż \"jakby\" w tym akurat znaczeniu piszemy oddzielnie, czyli \"jak by\". Łącznie tylko wtedy, gdy ma znaczenie \'gdyby, jak gdyby\', np. Jakby kózka nie skakała, toby nóżki nie złamała.

Przy okazji gratuluję Ci, Lenardzie, znajomości polskiego. :) Jestem polonistką i korektorką, więc wiem, co mówię. Często poprawiam takie teksty napisane po polsku przez Polaków, że aż dziw bierze, jak można tak słabo znać swój język ojczysty.  :zly:
Zapisane
Małgorzata Grygierowska
tłumaczka języka hiszpańskiego
korektorka tekstów polskojęzycznych
tel.: 0608 594 728

Ewa Beringer


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.12.06, 21:47
  • Ostatnia wizyta:
  • 16.04.11, 05:19
  • Postów: 389
  • Aalesund
    • http://www.forum-norwegia.pl



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #17 : 13.02.07, 20:39 »

Cytat: \"zwick\"
Tak przy okazji, Węgier zauważy płot, jak wyskoczy z imprezy/balu/wesela przed dom kultury (w Polsce: przed remizą), i to tylko jako żródło sztachet do rzeczowej dyskusji, najczęściej dot. niewiasty... ;)


Dawniej również w Polsce chłopaki zapraszali się nawzajem \"na rozmowę\" na zewnątrz  ;)
Nie wiem, czy w dalszym ciągu ten obyczaj jest popularny...

Przypomniała mi się przy tej okazji jedna z piosenek Kapeli Czerniakowskiej, w której jedna zwrotka brzmi tak:

A ci, co to się czuli cało,
co pogotowie ich nie zabrało,
posłali po flaszeczkę malą
i zabawa dalej trwa!

 :lol:

Ps. Lenardzie, jestem oczarowana Twoją znajomością polskiego  :)
Zapisane
Ewa Beringer
tłumacz j. norweskiego
norwegia

Gwidon Naskrent


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 21.03.06, 15:12
  • Ostatnia wizyta:
  • 25.04.12, 13:36
  • Postów: 1 822
  • Poznań



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #16 : 12.02.07, 09:48 »

Zdziwilibyście się, ile \"żródło\" ma trafień w Guglu.
Zapisane
Tłumacz głównie prawniczy en<>pl (także z fr i es)

Małgorzata Grygierowska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 30.11.06, 21:52
  • Ostatnia wizyta:
  • 24.02.12, 23:10
  • Postów: 289
  • Wrocław/Poznań



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #15 : 12.02.07, 02:26 »

A błędu ortograficznego nikt nie zauważył?  ;)
Zapisane
Małgorzata Grygierowska
tłumaczka języka hiszpańskiego
korektorka tekstów polskojęzycznych
tel.: 0608 594 728

Zwick Lénárd


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.01.07, 15:10
  • Ostatnia wizyta:
  • 28.07.10, 14:39
  • Postów: 488
  • Warszawa
    • http://www.zwicktms.eu



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #14 : 12.02.07, 00:58 »

Cytat: \"irkon\"
Cytat: \"zwick\"
No jasne! ;)

OK, sam chciałeś  ;) . No to jedziemy. Przekopiowałam cały post, żeby łatwiej było znaleźć, a poprawki wytłuściłam.  

\"Hmmm... no wiesz... w wyobraźni węgierskiej jak się bardzo chce czegoś, to taki płot, no, jakby to powiedzieć, jest jak otwarte drzwi...  
A ja miałem taką cichutką nadzieję, że i tu tak będzie... a wydaje mi się, że jest na to szansa...

Tak przy okazji, Węgier zauważy płot, jak wyskoczy z imprezy/balu/wesela przed dom kultury (w Polsce: przed remizę), i to tylko jako źródło sztachet do rzeczowej dyskusji, najczęściej dot. niewiasty...\"



 :padam:
Zapisane
Pozdrawiam,
Lenard Zwick
PL<>HU

irkon


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 23:52
  • Ostatnia wizyta:
  • 03.07.10, 18:46
  • Postów: 2 136
  • Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #13 : 11.02.07, 22:00 »

Cytat: \"zwick\"
No jasne! ;)


OK, sam chciałeś  ;) . No to jedziemy. Przekopiowałam cały post, żeby łatwiej było znaleźć, a poprawki wytłuściłam.  

\"Hmmm... no wiesz... w wyobraźni węgierskiej jak się bardzo chce czegoś, to taki płot, no, jakby to powiedzieć, jest jak otwarte drzwi...  
A ja miałem taką cichutką nadzieję, że i tu tak będzie... a wydaje mi się, że jest na to szansa...

Tak przy okazji, Węgier zauważy płot, jak wyskoczy z imprezy/balu/wesela przed dom kultury (w Polsce: przed remizę), i to tylko jako źródło sztachet do rzeczowej dyskusji, najczęściej dot. niewiasty...\"
Zapisane

Zwick Lénárd


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.01.07, 15:10
  • Ostatnia wizyta:
  • 28.07.10, 14:39
  • Postów: 488
  • Warszawa
    • http://www.zwicktms.eu



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #12 : 11.02.07, 21:13 »

Cytat: \"irkon\"
Czy literówki też mamy wytykać, czy tylko zawiłości językowe?


No jasne! ;)
Zapisane
Pozdrawiam,
Lenard Zwick
PL<>HU

irkon


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 31.03.06, 23:52
  • Ostatnia wizyta:
  • 03.07.10, 18:46
  • Postów: 2 136
  • Warszawa



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #11 : 11.02.07, 20:58 »

Cytat: \"zwick\"
Uprasza się W. Sz. Publikę, by się waliła drzwiami, oknami, płotami i bramami, a nawet kanałami wentylacyjnymi ze wszystkimi swoimi Poradami i Poprawkami!


Czy literówki też mamy wytykać, czy tylko zawiłości językowe?
Zapisane

Małgorzata Urbańska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.04.06, 14:37
  • Ostatnia wizyta:
  • 14.09.11, 10:17
  • Postów: 320
  • Gdańsk



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #10 : 10.02.07, 12:30 »

Grunt to dopasować znaczenia kulturowe :-)
Zapisane
PL-ENG-PL


stroke


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.06.06, 23:15
  • Ostatnia wizyta:
  • 28.06.11, 23:13
  • Postów: 136
  • Tworóg



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #9 : 10.02.07, 12:20 »

Cytat: \"zwick\"
Cytat: \"stroke\"
Publika może walić drzwiami i oknami, na upartego jeszcze bramami. Płotami to już nie da rady. ;)

w wyobrażni węgierskiej jak się bardzo chce czegoś, to taki płot, no, jakby to powiedzieć, jest jak otwarte drzwi...


Wobec tego zwracam honor. :P
Zapisane
Ever tried. Ever failed. No matter.
Try Again. Fail again. Fail better.

Zwick Lénárd


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.01.07, 15:10
  • Ostatnia wizyta:
  • 28.07.10, 14:39
  • Postów: 488
  • Warszawa
    • http://www.zwicktms.eu



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #8 : 10.02.07, 04:28 »

Cytat: \"stroke\"
Publika może walić drzwiami i oknami, na upartego jeszcze bramami. Płotami to już nie da rady. ;)


Hmmm... no wiesz... w wyobrażni węgierskiej jak się bardzo chce czegoś, to taki płot, no, jakby to powiedzieć, jest jak otwarte drzwi... :)
A ja miałem taką cichutką nadzieję, że i tu tak będzie... a wydaję mi się, że jest na to szansa...

Tak przy okazji, Węgier zauważy płot, jak wyskoczy z imprezy/balu/wesela przed dom kultury (w Polsce: przed remizą), i to tylko jako żródło sztachet do rzeczowej dyskusji, najczęściej dot. niewiasty... ;)
Zapisane
Pozdrawiam,
Lenard Zwick
PL<>HU

stroke


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 26.06.06, 23:15
  • Ostatnia wizyta:
  • 28.06.11, 23:13
  • Postów: 136
  • Tworóg



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #7 : 09.02.07, 23:21 »

Cytat: \"zwick\"
Uprasza się W. Sz. Publikę, by się waliła drzwiami, oknami, płotami i bramami, a nawet kanałami wentylacyjnymi ze wszystkimi swoimi Poradami i Poprawkami!


Publika może walić drzwiami i oknami, na upartego jeszcze bramami. Płotami to już nie da rady. Jak już to pod płotami albo przez płoty. ;)
Zapisane
Ever tried. Ever failed. No matter.
Try Again. Fail again. Fail better.

Zwick Lénárd


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.01.07, 15:10
  • Ostatnia wizyta:
  • 28.07.10, 14:39
  • Postów: 488
  • Warszawa
    • http://www.zwicktms.eu



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #6 : 09.02.07, 22:06 »

No widzicie, jakie to potrzebne! :)
Zapisane
Pozdrawiam,
Lenard Zwick
PL<>HU

Hebrajska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 09:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:50
  • Postów: 4 378
  • Trzecia planeta od Słońca



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #5 : 09.02.07, 21:58 »

Cytat: \"lotan\"

To ja bezczelnie zacznę  :evil:



Ha! Ubiegłeś mnie - wysłałeś odpowiedź w czasie kiedy sprawdzałam literówki w swojej ;)
A przy okazji: ciekawe, jak różnie nam się to skojarzyło, hehe.
Zapisane
Agnieszka Ewa Woźniak
tłumacz przysięgły jęz. arabskiego i hebrajskiego

Hebrajska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 09:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:50
  • Postów: 4 378
  • Trzecia planeta od Słońca



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #4 : 09.02.07, 21:55 »

Cytat: \"zwick\"
Uprasza się W. Sz. Publikę, by się waliła /.../



Proszę bardzo! W takim razie uważaj, bo pisząc jak wyżej możesz kogoś obrazić.  To \"się\" jest tu niepotrzebne.
Gdy komuś każesz\"walić się\", to tak jakbyś kazał mówiąc delikatnie \"spadać\". A \"upraszanie\" w takim kontekście jeszcze podkresla wulgarny charater tego zwrotu. :-)
Zapisane
Agnieszka Ewa Woźniak
tłumacz przysięgły jęz. arabskiego i hebrajskiego

lotan

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 31.07.06, 10:32
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:25
  • Postów: 6 807
  • Brwinów



  •    Do góry
(Bez tematu)
« Odpowiedź #3 : 09.02.07, 21:50 »

Cytuj
Uprasza się W. Sz. Publikę, by się waliła drzwiami, oknami, płotami i bramami, a nawet kanałami wentylacyjnymi ze wszystkimi swoimi Poradami i Poprawkami!



To ja bezczelnie zacznę  :evil:

Publikę się uprasza, aby waliła drzwiami i oknami, a nie waliła  się drzwiami i oknami, gdyż to drugie implikuje tłuczenie się wspomnianymi przedmiotami np. po własnym łbie  ;)
Zapisane
Robert Waliś
tłumacz literacki języka angielskiego
Strony:  [1] 2   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.162 sekund z 17 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń . Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki