
Sharing is caring, show love and share the thread with your friends.
Z tego, co pamiętam z kursu językowego, na który uczęszczałam tych różnic było naprawdę dużo. Najistotniejsza różnica jest widoczna w odniesieniu do stosowanych czasów przeszłych. Rodowici meksykanie używają najczęściej czasu przeszłego zamkniętego, natomiast Europejczycy zamieszkujący Hiszpanię preferują czas dokonany przeszły. Różnice występują również w odmianie czasowników. Podobnie jak w wielu innych językach, również w obu hiszpańskich odmianach jedno słówko może mieć wiele znaczeń. w którym jest używane. Przykładowo wyraz ‘Haragán’ – w Hiszpanii, jest określeniem osoby leniwej. W Wenezueli i Argentynie znaczy jednak coś zupełnie innego – jest to bowiem‘suszarka do włosów’.:)