co zrobić kiedy nie jest się pewnym tlumaczenia?

Aktywny 3 Odpowiedzi 126 Wyświetlenia 2019-05-28 12:12:30 Pierwsze kroki tłumacza
Czy zdarzyło się wam przetłumaczony tekst podać weryfikacji jeszcze komuś innemu, innemu tłumaczowi? Mieliście momenty, kiedy nie byliście pewni własnej interpretacji tłumaczenia? Co wtedy robicie?

Pozsrawiam :smirk:



wikwol odpowiedź wysłana
1 Rok
Przy tłumaczeniach specjalistycznych najlepiej skonsultować się z nativem, lub chociaż z osobą która dobrze zna tą tematykę, oraz język. Warto zadbać o to by nie bylo błędów merytorycznych, w tłumaczeniach specjalistycznych to naprawdę bardzo ważne. 
zofzaj odpowiedź wysłana
1 Rok
Ja w takim przypadku daje do spojrzenia na tłumaczenie native speakerowi. Oni wyłapują błędy najłatwiej. Można się dogadać jako przysługa za przysługę, ja również mogę wyłapać błędy w tłumaczeniach na polski ;)
natmol odpowiedź wysłana
1 Rok
Jeśli to naprawdę jakieś ważne tłumaczenie, to dobrze jest pokazać takie tłumaczenie bardziej doświadczonemu tłumaczowi, lub native speakerowi. Jeżeli naprawdę tekst jest istotny i potrzebny na jakąś konkretną okazję, to lepiej jest to sprawdzić dwa razy, niż zrobić niepotrzebne błędy. 
loading...