Czy zdarzyło się wam przetłumaczony tekst podać weryfikacji jeszcze komuś innemu, innemu tłumaczowi? Mieliście momenty, kiedy nie byliście pewni własnej interpretacji tłumaczenia? Co wtedy robicie?
Pozsrawiam
Sharing is caring, show love and share the thread with your friends.
Przy tłumaczeniach specjalistycznych najlepiej skonsultować się z nativem, lub chociaż z osobą która dobrze zna tą tematykę, oraz język. Warto zadbać o to by nie bylo błędów merytorycznych, w tłumaczeniach specjalistycznych to naprawdę bardzo ważne.
Ja w takim przypadku daje do spojrzenia na tłumaczenie native speakerowi. Oni wyłapują błędy najłatwiej. Można się dogadać jako przysługa za przysługę, ja również mogę wyłapać błędy w tłumaczeniach na polski ;)