co zrobić kiedy nie jest się pewnym tlumaczenia?

Czy zdarzyło się wam przetłumaczony tekst podać weryfikacji jeszcze komuś innemu, innemu tłumaczowi? Mieliście momenty, kiedy nie byliście pewni własnej interpretacji tłumaczenia? Co wtedy robicie?

Pozsrawiam :smirk:


Sharing is caring, show love and share the thread with your friends.


wikwol replied
3 Years
Przy tłumaczeniach specjalistycznych najlepiej skonsultować się z nativem, lub chociaż z osobą która dobrze zna tą tematykę, oraz język. Warto zadbać o to by nie bylo błędów merytorycznych, w tłumaczeniach specjalistycznych to naprawdę bardzo ważne. 
zofzaj replied
3 Years
Ja w takim przypadku daje do spojrzenia na tłumaczenie native speakerowi. Oni wyłapują błędy najłatwiej. Można się dogadać jako przysługa za przysługę, ja również mogę wyłapać błędy w tłumaczeniach na polski ;)
natmol replied
3 Years
Jeśli to naprawdę jakieś ważne tłumaczenie, to dobrze jest pokazać takie tłumaczenie bardziej doświadczonemu tłumaczowi, lub native speakerowi. Jeżeli naprawdę tekst jest istotny i potrzebny na jakąś konkretną okazję, to lepiej jest to sprawdzić dwa razy, niż zrobić niepotrzebne błędy. 
loading...