Czy tłumacząc poezję trzeba zwrócić szczególną uwagę na ilośc sylab w wersie? Ciężko czasem zachować taką samą ilość sylab i jednocześnie sens utworu.
Sharing is caring, show love and share the thread with your friends.
Moim zdaniem najważniejszy jest sens i 'melodyjność' całego utworu, czasem można sobie pozwolić na inną ilość sylab. Jednak nie przesadzałabym z tym pozwalaniem sobie, tłumaczenie poezji jest bardzo specyficzne i trzeba po prostu patrzeć na to jak wygląda całokształt, bo w niektórych przypadkach jedna sylaba może nie mieć znaczenia, w innych z kolei może rozwalić cały szyk utworu