Wulgaryzmy w tłumaczeniu

Mam częsty problem z wulgaryzmami, jeśli chodzi o tłumaczenie. Nigdy do końca nie wiem, jak z nimi postąpić. Czy zawsze szukacie odpowiednika o podobnym nacechowaniu emocjonalnym, czy staracie się złagodzić wulgaryzm w odbiorze? Nie zawsze idzie znaleźć słowo, które w stu procentach odda charakter wypowiedzi, jak z tym sobie radzicie?

Sharing is caring, show love and share the thread with your friends.


wikwol replied
4 Years
Zależy trochę od tłumaczenia, ale raczej najlepiej jest utrzymać jak najbardziej charakter tłumaczenia, więc dopasowuje wulgaryzmy tak, jak w oryginale. 
zofzaj replied
4 Years
Tłumaczę tak jak w oryginalne - staram się jak najbardziej oddać nacechowanie emocjonalne :wink: Jeśli by nie wypadało, to w oryginale też nie powinno być tam wulgaryzmów, więc nie ma co bawić się w łagodzenie
loading...