Jak wiadomo ile jest osób tyle jest zdań. Dlatego na dany temat rożne osoby mogą mieć różne kryteria oceny. To samo tyczy się tłumaczeń. Dotyczy mi to wiernego przekładu tekstu w zakresie piśmiennym jak i ustnym. Nie zawsze się da odwzorować kogoś tok myślowy w słowo w słowo. Dlatego interpretacja przetłumaczonego zagadnienia może być rożnie oceniana przez różne osoby, a szczególnie krytyczniej przez te które znają dany język.
Jakie są według Was kryteria oceny danego przekładu? Co decyduje o tym, że jedno tłumaczenie jest "dobre" ,drugie "złe", a jeszcze inne "średnie"?
Sharing is caring, show love and share the thread with your friends.
Temat rzeka....tak jak wyżej zostało napisane-jednemu się spodoba a drugiemu nie! Kwestia tego jak zostało uzgodnione z klientem na początku tłumaczenia, czy ma to być wierne tłumaczenia tekstu z jednego języka na drugi czy może interpretacja tłumacza. Jeśli na początku zostaną ustalone wytyczne odnośnie do tłumaczenia, to myślę, że obie strony będą zadowolone z pracy.