Jak tłumaczyć idiomy? Czy szukacie najpierw odpowiedników polskich, czy po prostu wyjaśniacie pojęcie?:)
Sharing is caring, show love and share the thread with your friends.
Dokładnie - trzeba zastosować ekwiwalent, który spełni identyczną funkcję w danych kontekście. Czasem będzie to wyrażenie idiomatyczne, a czasem "na okrętkę"
. Tłumaczenie dosłowne nie sprawdza się tu nigdy (chyba że jest wykonane celowo, np. w konwencji żartu - wtedy tak).
