Na co zwracacie uwagę przyjmując do relizacji tłumaczenie? Musi zapewne "leżeć" w waszej tematyce, ale czy przyjmujecie coś co nie do końca wam pasuje, z czym możecie mieć problem, ale chcecie się sprawdzić, a może ze względów finansowych?
Sharing is caring, show love and share the thread with your friends.
Najpierw powinno się sprawdzić tematykę, czy tekst odpowiada kompetencjom i czy jako tłumacz będę w stanie wykonać je najlepiej jak porafię. To jest rzecz najważniejsza, aby nie brać nic co jest ponad nasze możliwości.
Tak samo jak wyżej, sprawdzam czy podołam i jaka to tematyka
Zawsze dokładnie przeglądam dokument aby nie okazało się, że jego druga połowa zawiera inną tematykę, której nie będę znał
Zawsze dokładnie przeglądam dokument aby nie okazało się, że jego druga połowa zawiera inną tematykę, której nie będę znał
Tak jak poprzednicy - zwracam przede wszystkim uwagę na to czy czuję się na siłach, żeby podjąć się zlecenia. Druga rzecz - w przypadku plików nieedytowalnych - jak będzie wyglądał po zocrowaniu.
Raz zdarzyło mi się, że przejrzałam tekst tylko pobieżnie, w podróży, po czym radośnie go przyjęłam - dopiero później zorientowałam się, że parę ostatnich stron nijak ma się do mojego aktualnego stanu wiedzy
Tłumaczenie ukończyłam w terminie, ale co mnie to kosztowało, to wiem tylko ja...
Zawsze sprawdzam tematykę i przeglądam pobieżnie tekst przed przyjęciem zlecenia. Nie biorę nigdy coś ponad swoje siły, jeśli zdarza mi się tekst trudniejszy za większe pieniądze, to wtedy dostosowuje czas realizacji, by spokojnie z nim zdążyć.
Sprawdzam więc tematykę i poziom i na podstawie tego decyduje czy biorę, czy też nie ;)