Na co zwracacie uwagę przyjmując do relizacji tłumaczenie? Musi zapewne "leżeć" w waszej tematyce, ale czy przyjmujecie coś co nie do końca wam pasuje, z czym możecie mieć problem, ale chcecie się sprawdzić, a może ze względów finansowych?
Sharing is caring, show love and share the thread with your friends.
Najpierw powinno się sprawdzić tematykę, czy tekst odpowiada kompetencjom i czy jako tłumacz będę w stanie wykonać je najlepiej jak porafię. To jest rzecz najważniejsza, aby nie brać nic co jest ponad nasze możliwości.
Tak samo jak wyżej, sprawdzam czy podołam i jaka to tematyka Zawsze dokładnie przeglądam dokument aby nie okazało się, że jego druga połowa zawiera inną tematykę, której nie będę znał
Tak jak poprzednicy - zwracam przede wszystkim uwagę na to czy czuję się na siłach, żeby podjąć się zlecenia. Druga rzecz - w przypadku plików nieedytowalnych - jak będzie wyglądał po zocrowaniu.
Raz zdarzyło mi się, że przejrzałam tekst tylko pobieżnie, w podróży, po czym radośnie go przyjęłam - dopiero później zorientowałam się, że parę ostatnich stron nijak ma się do mojego aktualnego stanu wiedzy Tłumaczenie ukończyłam w terminie, ale co mnie to kosztowało, to wiem tylko ja...
Zawsze sprawdzam tematykę i przeglądam pobieżnie tekst przed przyjęciem zlecenia. Nie biorę nigdy coś ponad swoje siły, jeśli zdarza mi się tekst trudniejszy za większe pieniądze, to wtedy dostosowuje czas realizacji, by spokojnie z nim zdążyć.